字義:本文是指,已死去的僧侶
語出:《聊齋志異》(卷七)第九篇
原文:某道士雲遊日暮,投止野寺。見僧房扁閉,遂籍蒲團,趺(音:扶)坐廊下。夜既靜,聞啟闔聲,鏇見一僧來,渾身血污,目中若不見道士,道士亦若不見之。僧直入殿登佛座,抱佛頭而笑,久而乃去。及明視室,門扁如故。怪之,入村道所見。眾如寺發扁驗之,則僧殺死在地,室中席篋(音:切)掀騰,知為盜劫。疑鬼笑有因;共驗佛首,見腦後有微痕,刓(音:完)之,內藏三十餘金。遂用以葬之。
譯文:
有個道士外出雲遊。天晚了,投宿在一間山間野寺.看見廟裡僧房的門緊緊關著,於是拿了個蒲團,就在走廊打坐起來.夜晚了,四周很靜,突然聽到了開關門的聲音,隨即看到個和尚走過來,滿身的血污,眼裡好象看不見道士,道士也好象看不見他。只見和尚直接走進殿堂,登上了佛像供座,抱著佛像的頭在那笑,很久才離開.到天明後環顧室內,僧房的門還是和以前一樣緊閉著.感覺很奇怪。到了村裡的時候和村里人說起自己在寺廟裡所看到的事.大家就到寺廟裡打開緊閉的僧房門檢查起來,卻看到有個和尚被殺死了,屍體倒在地上.室中的床鋪枕席、衣櫥箱櫃都被翻得亂七八糟,知道肯定是被強盜入室打劫了。不過大家都懷疑昨晚和尚的鬼魂抱著佛像大笑肯定有什麼原因;於是一起去驗看佛像的頭部,結果發現佛像腦後有個很小的痕跡,從那處挖開後發現裡面收藏有三十多兩的金銀,於是用這些錢把和尚好好安葬了。