基本信息
性 別: 女
出生年月: 1927/03/05
民 族: 漢族福建省福州人。民進會員。1952年於福建師範大學中文系畢業歷任遼寧省實驗中學、海城高中、海城二高中、遼化高中、遼化職業中專語文教師。1985年退休後,與丈夫李杭共同寫作。著有《外國優秀童話選》李杭、歐陽侃合譯,中國婦女出版社1990年5月出版(12萬5千字);《新譯全本格林童話》上下卷,李杭、歐陽侃譯,遼寧少兒社1991年出版(75萬字),1996年第六次印刷;《中國古代童話新編》李杭、歐陽侃合著,福建少兒社1996年出版(66萬字);《印度古代童話新編》遼寧少兒社1999年出版(47萬字);《格林童話經典》遼寧少兒社2001年2月出版,2002年2月第二次印刷。共出版3百萬字。《外國優秀童話選》獲遼寧省作家協會等六單位的優秀翻譯獎(1992年)。《新譯全本格林童話》獲遼寧省遼陽市優秀翻譯獎。
走進童話世界的七旬老人李杭與歐陽侃
11月2日,古城遼陽迎來了今冬的第一場雪,原本計畫去遼化圖書館查資料的李杭歐陽侃老夫婦只好呆在家裡整理已經改好的書稿。
在老人家簡樸的書房裡,老夫婦拿出了兩人退休後翻譯、改寫的近300萬字的作品,其中11本童話故事書已由國內知名的幾家少兒出版社出版。提起這些童話故事,今年78歲的李杭、77歲的歐陽侃老人顯得比孩子還興奮。聽老人講述書里書外的故事,記者能夠感受到這些童話書給孩子們帶來的快樂與精彩,同時也體會到兩位老人為此所付出的艱辛。
二十年不變的童話情結
1985年,李杭、歐陽侃夫婦先後從遼化教育部門離休、退休。搞了一輩子教育工作的夫婦倆還想乾老本行,為教育事業做點什麼。李杭老人精通日語,歐陽侃老人擅長英語。考慮自身的優勢,夫婦倆決定翻譯國外兒童文學作品,豐富小朋友們的精神食糧。 恰巧這一年,一個偶然的機會,兩位老人與遼寧少年兒童出版社取得了聯繫。並接受出版社委託,開始翻譯日本作家所譯寫的《新譯全本格林童話》。 能夠把這部有75萬字、210篇故事的不朽巨著介紹給中國的少年兒童,老兩口滿心喜悅。李杭、歐陽侃夫婦用了20個月的時間譯完了這部巨作。由他們譯寫的《新譯全本格林童話》已先後6次再版,發行量累計達到8萬冊。 為了翻譯好外國文學作品,兩位老人拿出了年輕時學習的勁頭,一有空便鑽研日語、英語。一次,李杭老人在翻譯一篇童話時被一個詞難住了,為求精確,他特意來到遼陽市的幾家大賓館,向住在賓館的日本人請教,但由於詞語是日本古代民間語言,很多日本人也並不知曉,但李杭老人卻不放棄,還是經常到賓館去詢問。經過近半年時間,終於在一位日本老人那裡得到了準確的答案。 李杭老人耳朵有病,歐陽侃老人身體更是虛弱,因病胃部被切除4/5,但兩位老人卻仍然把童話故事放在第一位。憑著一股韌勁,他們先後翻譯了12.5萬字的《外國優秀童話選》、20萬字的《小川未明童話選》、20萬字的《格林童話經典》等9部外國童話集。
讓孩子從故事中體味古代文明
李杭、歐陽侃夫婦愛看書,尤其對古籍情有獨鍾,並因此萌發出用故事的形式向少年兒童介紹中國古代文化的想法。 他們經常奔波在遼陽、鞍山、瀋陽、大連各大書店及圖書館之間,收集不同年代的古籍。有的古書人家不肯賣,兩位老人便把書複印下來。在閱讀了大量從先秦到明清時期的書籍後,兩位老人去偽存真、去粗取精,編寫出一篇又一篇精美的故事。 作品編寫出來了,究竟適不適合小朋友的口味呢?李杭、歐陽侃夫婦通過給小學生作德育講演的機會把故事念給小朋友聽,並對小朋友認為生硬的地方進行修改。老人住的旁邊是遼化十七區幼稚園,他們倆成了那裡的常客,小朋友們也成了老人最好的朋友,夫婦倆不僅聽小朋友的意見,還注意收集小朋友們的語言,以便所改寫的古代故事能更便於兒童理解。 經過5年的努力,他們二人終於完成了適合當今孩子們閱讀與領會的163篇、66萬字《中國古代童話新編》和150 篇、50萬字的《中國古代童話》。兩部書分別於1996年、2000年由遼寧少年兒童出版社、四川少年兒童出版社出版發行。
為了孩子就不能圖利
近20年來,李杭、歐陽侃夫婦已出版了11部童話書,不明就裡的人認為夫婦倆藉此一定賺了不少錢。而實際上,這么多年來,兩位老人的退休金有一半得花在買書、跑出版上,有時歷經兩位老人近一年時間出版的書取得的報酬還不到1萬元。知道兩位老人有翻譯童話作品的特長,有的出版單位多次要求老人翻譯一些在國外比較暢銷的關於兇殺、槍械方面的兒童讀物。每次接到這樣的委託,兩位老人都婉言謝絕,並建議對方從保護少年兒童身心健康的角度出發,不要出版類似讀物,為此他們還得罪了很多朋友。 即使這樣,李杭、歐陽侃兩位老人仍堅持初衷不改。“童話是孩子們汲取精神營養的有效途徑之一,寫童話就不能圖利”這樣的信念不僅伴隨兩位老人走過了近20年的寫作之路,也必然會讓他們為小朋友們在童話王國里開闢出更寬廣的天地。