日文稱謂
(以字典為主,先不談口語用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
主要區別
1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。意思也比較接近。
2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。
3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為“叔叔、伯伯”,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的“怪叔叔”的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為“祖父”;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。
所以,若是說中文的“歐巴桑”,則是指老太太;若是說“歐吉桑”,就是老先生。不過日文是剛好相反的 音比較短的「おばさん」、「おじさん」才是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
主要特徵
1.說話大聲、不會看場合調整音量;
2.尖酸刻薄、得理不饒人;
3.喜歡倚老賣老、欺負年輕人(尤其是年輕小姐);
4.成見很深、聽不進去別人說的、很自以為是;
5.動作及語言粗魯、沒禮貌;
6.吃東西大聲、聽了很噁心、吃完還會“嘖~嘖~嘖” 的吸牙齒,也不管是在公共場合;
7.隨時隨地都可以用手機拉家常,而且很大聲,不管是什麼地方;
8.別人家的八卦很清楚、卻不知道國家大事;
9.除了看電視外沒有別的休閒;
10.買東西不會夸、只會嫌東西不好;
11.看人從不看優點、只會念人家的缺點;
12.一個歐巴桑還好,一群歐巴桑就是災難;
13.道德欠缺、喜歡嚼舌根;
14.比較花痴的女孩子;
15.愛占各種便宜;
16.聊天內容除了8卦別人就是像祥林嫂一般成天抱怨訴苦自己或家人的破事。
17.對涼蓆收藏很在行。
18.與歐吉桑是絕配。