歐化中文

歐化中文

歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。 歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:“目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文”。 詩人兼翻譯家余光中也在《論中文的常態與變態》一文指“一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化”。

歷史原因

20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。魯迅說“歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。”中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以“代表”“新世界”的進步思想。

歐化中文舉隅

抽象名詞作主語

英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂 The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即“他的收入的減少”,是為抽象名詞。“他的收入的減少改變了他的生活方式”這種直譯“太西化了”。中文多以具體名詞做主詞,上述改以“他”為主詞,即“他因收入減少而改變生活方式”,是比較自然的說法。

濫用抽象動詞

將動詞變成抽象名詞,配以“萬能動詞”作詞組。例如“聽眾對訪問教授 作出了十分熱烈的 反應”,“反應”原為動詞,但上句將“反應”變成抽象名詞,加上空洞的動詞“作出”,令全句顯得“繁瑣”。該句本來可以說成“聽眾對訪問教授 反應十分熱烈”。

濫用“一”字

受英文冠詞“a 或 an”影響,“He is a good man.”很多時會譯為“他是 一個好人。”;較自然的譯法應為“他是好人。”

無節制使用“的”“地”字

這兩個字若不加節制,出現太頻,則會導致瑣碎、擾亂文意。舉何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地划行。有的卻倒插它們的長頸在水裡,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水裡的寒冷。

這段文字用了16個“的”字,讀起來很繁雜。其中“白色的鴨”、“徐徐地划行”、“深深的水”本可以說成“白鴨”、“徐徐划行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英漢字典的編譯者把形容詞都用“的”來翻譯,也會有影響,例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。

濫用被動句

傳統漢語不常用被動句,如「He is called...」只須譯為「他名為...」「他叫...」即可,但現常譯為「他 稱為...」。「被」字帶貶意,因而漢語對被動句的使用較印歐語系語言更為謹慎。事實上多數情況下“被”字並非必須,如「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他令人讚賞」等等,部份情況的“被”字則可直接省去。且除了一個“被”字之外,還有「受難」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「經人指點」、「為世所重」等很多字詞可用。

濫用介詞

介詞在英文中有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:“關於他的申請,你看過了沒有?”、“由於他的家境貧窮,使得他只好休學。”

語意重疊

有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把“Open Learning Institute”譯作“公開進修學院”,但其中的“Learning Institute”二詞合起來就是“學院”的意思,把“ Learning”和“ Institute”分別直譯成“ 進修”和“ 學院”,“ 進修”和“ ”的意思就重疊了。

辭彙鈍化

中文裡一些含意有少許差異的辭彙,把英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化成單一辭彙,令行文用詞沒有文隨意轉。例如“只好”、“情願”、“寧願”、“甘心”、“故意”、“被迫”、“只能”、“只有”、“惟有”等涵意具些微差別的辭彙,一些人以英文“Choose”直譯而成的“選擇”取代;“及”、“與”、“和”、“同”、“跟”、“且”、“並”、“而”、“還有”、“以及”、“而且”,各詞意義用法不同卻有人不分;“罕”“凍”“微”替以“很少”“很冷”“很 小/輕 地”;“似”、“像”、“如”、“相像”、“如同”、“比如”、“好像”、“好似”、“好比”、“相似”、“恰似”、“正如”、“恰如”、“就像”、“就如”、“就如同”以及“()……一樣”“()……一般”等辭彙,大半混用而不知差別者不在少數。

濫用“性”字

“永久性居民”、“臨時性措施”、“一般性諮詢”、“一次性筷子”、“一次性消費”等。很多時這些述語可改寫為:“永久居民”、“臨時措施”、“一般的諮詢”、“免洗筷”或“即棄型筷子”、“一筆過消費”等。一般而言,夾在形容詞與名詞之間的“性”字,以作該形容詞的一部分,是可以刪掉的。當然,有些詞中的“性”字不能隨意刪掉:像“腐蝕性液體”等。

套公式般用詞

例如,直譯英文“further”為“進一步”,而不加理會上文下理。例如:“西方國家進一步對華實施制裁。”更合乎中文章法的講法為“西方國家對華制裁,變本加厲。”又如:“那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。”可寫為“那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。”不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。

濫用虛詞“作為”

也許英文書籍看多了,每每看到英文“as”,一律譯成“作為”,而不假思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,“為師者”、“做人媳婦”、“貴為九五之尊”、“身為部門主管”、“做丈夫的”、“做妻子的”等等,無須每事每物都“作為”一番。

濫譯英文副詞“better”

“better”譯為“更好地”,如:為更好地認識有機農作物...為更好地發展個人事業...。合乎中文章法的寫法為:“為加深認識有機農作物...”;“為個人事業更上一層樓...”。

眾數千篇一律用“們”字

舉例:“女士們、先生們”;“同志們、朋友們”;“球星們”;“護士們”等等。白話中文,使用“們”字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應。眾數名詞在中文之表達方式,豐富且多變,舉例如下:“諸侯”;“南海諸國”;“各位鄉親父老、社會賢達”;“各位嘉賓”;“各位乘客”;“諸位”;“列位”;“列祖列宗”;“群醫束手”;“群龍無首”;“官官相衛”;“吾輩/我輩”;“吾等”;“一干人等”;“民眾”;“聽眾”;“眾卿家”等。

濫用科學名詞

一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗於高者、強者。

英文副詞“through”

英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文偏偏愛譯“通過”。通過一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的漢譯為“他通過傳譯發表演講。”正式的中文是“他發表演講,有人替他傳譯。”基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, ...借著基督,偕同基督,在基督內...。毋須用“通過”基督。

歐化中文賞析

多數人認為,冷戰時期,全世界都在圍著美蘇兩個國家,或者說,資本主義陣營和共產主義陣營兩大集團而轉動【英語平行句式;“而”多餘】。這甚至成為一條“公理”【濫用“一”字】。不過在冷戰過後的日子裡【“日子裡”多餘;狀態詞提前】,這個“公理”被一些學者提出挑戰。【被動句式】他們認為,真正意義上的兩極世界的存在只能建立於忽略掉所有在這一時間爆發的各種各樣的不受任一所謂的超級大國影響的運動和衝突。【漢語較少用從句,故翻譯過來拗口;“真正意義上的”冗餘;抽象名詞作主語】加之,超級大國之間的衝突,很多情況下都是間接發生的。這些衝突,往往都是遠比單純的冷戰對手之間的問題來的棘手。

試改:

多數人都相信一條“公理”:“冷戰時期全世界都在圍繞美蘇兩個國家(或資本主義陣營和共產主義陣營)轉動”。不過,一些學者在冷戰過後提出了挑戰:“這一時間爆發的一些運動和衝突並沒受過所謂超級大國的影響。只有忽略它們,才能建立真正的兩極世界。”而且,超級大國間的衝突一般都是間接發生的,所以往往遠比單純的冷戰對手之間的問題棘手。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們