詩歌譯文
去去,去捕捉一顆流逝的星,
去去,去叫蔓陀羅花根去妊娠。①
告訴我,逝去年華何處追尋,
告訴我,是誰劈開魔鬼的蹄筋。①
告訴我怎樣聽懂美人魚的歌聲,
怎樣阻止嫉妒者的毒刺傷人。
告訴我
哪個方向吹來的風,
能教一顆誠實的心,
更受到世人的尊敬。②
如果天賦異能,你能窺見
凡人肉眼看不到的奇蹟。
請你騎馬走一萬個日日夜夜,
直到時間染你頭髮如霜如雪。
你歸來將向我一一訴說,
你遭遇到的形形色色。
你最後會發誓賭咒,
世間真沒有人既美又貞潔。
萬一你找到,來向我報喜。
千里遠征途,總算有成績。
但切莫太著急,我決不忙著去。
儘管這個人,住在我隔壁。
你見她時,也許有誠意,
但當你剛給她捎個信息,
我還沒有動身去,
兩三個男人,已被她拋棄。
詩歌注釋
① Mandrake,一名Mandragora,美國叫May-apple,譯名蔓陀羅花。五月結黃色卵形果實,本來是制麻醉劑用的,是一種有毒植物。《聖經》里傳說,婦女服之可以懷孕。此說科學上未必可靠。
① 魔鬼的模樣像人,但腳的形狀像牛羊的腳蹄,對分兩半,故問是誰劈開的。這幾行所說的事都是不可能的,所問的問題都是無法回答的。
② 這裡是說世風不正,有什麼辦法能叫誠實的好人享有較高的社會地位呢?批評了當時英國世道的虛偽,道德的淪喪。
鄧恩的詩充滿了哲學的玄思和科學性的智慧,因此被稱為玄學派的創始者。由於他的創新,英詩在思想上有了深度和廣度。
詩歌賞析
這裡所選譯的《歌》,是鄧恩最有名的一首詩,被譜成為樂曲,在英國相當流行。它的中心思想是針對當時歌頌愛情的詩歌泛濫成災,提出對純真愛情的深切懷疑。這種想法本來是極為平常的,但是鄧恩的構思卻十分不平常。起句突元,如天馬行空,令人摸不著頭腦。開始用了兩句祈求語,所祈求的事是既奇怪,又是不可能辦到:流逝的星,如何可以捕捉呢?蔓陀羅花的根是藥用植物,服用可以使婦女懷孕,但此花根本身哪裡會妊娠生子呢?接著提出五句疑問句,內容既是互不相干,又全是無法回 i答的。內容荒誕,似乎在故弄玄虛地捉弄讀者。這第一詩段的內涵,與主題競不相關,有點像中國詩中所用的“比興”手法。如“孔雀東南飛,五里一徘徊”的起句是與焦仲卿的故事並不相干的。這種手法在中國詩中多見,但在西方詩中卻很少。所以此詩起句令英詩讀者感到迷惘不解。
第二個詩段才言歸正傳,說尋求一個既美麗又貞潔喲女性是絕對辦不到的,言詞有些偏激。第三個詩段說到一個具體的經歷,一位鄰家姑娘,對人表示了真誠,但旋踵她就變了心。她是天天可以看見的人,尚且無法控制,更談不到其他女性了。
全詩是對於虛假愛情的鞭撻,充滿了憤世嫉俗的情緒,而且對於那些滿紙愛情的詩人,極盡嘲諷之能事。(茅於美)
作者簡介
約翰·鄧恩(John Donne, 1572-1631,,17世紀英國玄學派詩人。鄧恩的母親是天主教徒,他自幼信奉天主教。由於英國國教確立,天主教徒在社會上很受歧視,鄧恩的生活常要靠恩主資助。他在牛津大學、劍橋大學讀過書,未獲學位。在他三十歲時,又皈依國教。43歲時成為王室牧師,他的布道宣講是很有名的。他反對斯賓塞和彼特拉克派詩人的作品,蔑視因襲成規和對騎士之愛的歌頌。他努力把詩寫得奇特,甚至使自己的作品像謎語一樣使人迷惑不解。他的詩都寫於伊莉莎白時期.但大部分詩作到死後才得出版,始漸為人所知。