林紓墓

林紓墓

林紓墓位於福州市晉安區新店鎮過溪村。是近現代重要史跡及代表性建築。1991年,福建省人民政府公布林紓墓為第三批省級文物保護單位。

林紓墓林紓墓

古蹟聖地

林紓墓的所在地為福建晉安區,類型為近現代重要史跡及代表性建築,批號為35010050,具體地址位於福州市晉安區新店鎮過溪村

林紓介紹

林紓(1852~1924年),原名群玉,字琴南,號畏廬,福建閩縣(今福州市)人,近代文學家,光緒間舉人,曾任教於京師大學堂。依據他人口述,將英、法、俄、日本、希臘、挪威等十多個國家、近百名作家的小說共170餘種,轉譯成中文(古文)。在白話文未興之前,“林譯小說”風靡一時。善詩、畫,有《畏廬文集》、《畏廬詩存》及傳奇、小說、筆記等傳世。1924年病逝於北京。次年,其妻楊道郁、子林琮護柩歸葬原籍。林紓墓在福州市晉安區新店鎮過溪村白塔壟山,三合土構築,寬11米,深18.5米,平面呈“風”字形,三層墓埕。墓碑刻楷書:“清蓮塘林畏廬先生之墓”,旁署“長樂高鳳岐拜題”。轉角石柱上鐫刻隸書對聯:“著述儻沾東越傳,功名早淡北山文”。1991年,福建省人民政府公布林紓墓為第三批省級文物保護單位。

林紓由於家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計終日奔波。閒時他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千餘卷。1882年對於林紓來說是關鍵而又具轉折性意義的一年-----從一個窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時,他廣結師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會試。原本一心報效祖國的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絕意於仕途,專心致志地走上文學創作的道路。

1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽"一時紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最後才接受了這一請求。《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。在之後短暫的27 年生命里,他不僅用一腔愛國熱血揮就了百餘篇針砭時弊的文章;用犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂府》《巾幗陽秋》等40餘部書,成功地勾勒了中國近代社會的人生百態;而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180餘部西洋小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的《大衛·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國 森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒克遜劫後英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。

它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅及譯界之王的地位。至此,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,並留下了"譯才並世數嚴林"的佳話。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們