東吳歲月·譯林雜談

出版社: 1.東吳歲月 2.譯林雜談

圖書信息

出版社: 法律出版社; 第1版 (2008年2月1日)
平裝: 259頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787503680496
條形碼: 9787503680496
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.2 cm
重量: 259 g

作者簡介

陳忠誠,號中繩,前上海聖約翰大學經濟系肄業,東吳大學中國比較法學士、法學碩士,原華東政法學院經濟法系教授,上海第四律師事務所律師。大學本科畢業前曾兼任美國獨資企業德土石油公司中國公司法律部翻譯;畢業後任該公司法律顧問,並在東吳法學院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室幹部。華東政法院成立後,調至該院任教,兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲傳譯。1992年起,任上海大學法學院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座;兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,並經常為多種法學學報撰稿。

內容簡介

《東吳歲月?譯林雜談》是華東政法大學學者陳忠誠撰寫的學術隨筆,共21萬多字。作者回憶了早年在東吳大學求學時期的種種趣事軼聞,抒發懷舊思念之感;並針對目前在法律英語方面所出現的種種謬誤提出自己的觀點和建議;最後作者針對生活中的法律問題和現象發表了一些感想。

目錄

1.東吳歲月
吳法學院一九四七級全體畢業同學志影
東吳法學院與華東政法學院
南東吳,北朝陽
悼念東吳法學院末任院長盛振為先生
師說
我與龐德(RoscoePound)
東吳法學院時期的外語學習散記
開除風波
同張中楹老師的課堂辯論
邏輯課上舉錯[?]了例!
韓學章老師
爭取實習的機會
1948年台灣購書紀事
法四上學期的一場微型庭審實習
淮海路上的社會調查
在淮海路盯梢
蔡晉先生與元照英美法詞典的情結
2.譯林雜談
關於法學翻譯工作的幾點意見
把“當事人”說成“客戶”意味著什麼?
“法權”還是“權利”之爭——與《法學》編輯邵愛紅對話
流行性英漢、漢英法律譯名錯誤辨正
“industrialproperty(right)”的翻譯詞
“bodycorporate”和“法人”
商榷與認同
幾個譯名的對比分析
“V—sign”要慎用
譯名雜記
市場英語一月談
漢英詞語縱橫
國際文化與語言
蛋的故事
美國英語“greencard”及其翻譯詞“綠卡”之釋義
可以把“socialscience(s)”譯成“社會科學”嗎?
中西男女稱謂
漢語外來詞隨想錄
從潛稱“University”的“學院”招生廣告說起
barristersolicitor)”≠“大(小)律師”
“solicitor”和“barrister”的翻譯詞
……
3.法苑瑣議

熱門詞條

聯絡我們