李增榮[原杭州師範學院外語系教授]

李增榮 1920年12月生,河北新樂人。民盟盟員,教授。1947年畢業於浙江大學外國語文學系。畢業後留校任教,從事英語、俄語教學與科研工作。1983年調至杭州師範學院(經教育部嚴格考核後已改名為杭州師範大學)外語系任教,一直用自編教材講授英語語法學和英語辭彙學課程。

李增榮 ,民盟盟員,教授。1947年畢業於浙江大學外國語文學系。畢業後留校任教,從事英語、俄語教學與科研工作。1983年調至杭州師範學院(經教育部嚴格考核後已改名為杭州師範大學)外語系任教,一直用自編教材講授英語語法學和英語辭彙學課程。1970年11月退休,返聘後,仍繼續從事教育和科研工作。本人在大學讀書時,極喜好英語寫作,大學畢業後初次向英語米勒氏評論周報(美國人在上海創辦)投寄一篇報告性長篇文章,編輯部曾寫來一封長信,對文章大為欣賞,並鼓勵我多為該報寫稿。以後我每有所思或有奇特見聞,既寫成文章投寄該報。到解放後到該報停刊為止,我投寄該報的文章約計有五十篇左右。我在浙大申請講師時曾從中選了十篇作為呈報材料。馬雲(是我杭師大班上的學生)未成名前開辦了一家翻譯社,由我擔任英譯工作。他交際能力極強,能在國內到處找到顧客。我曾譯過北京、上海各著名京劇團出國演出的海報、著名演員及劇情簡介;西安武則天紀念館中的大量英語介紹也出自本人之手。浙江省出巨資創辦的中英對照期刊《文化交流》(CULTURAL DLALOGUE)已有多年歷史。該期刊只印有美金售價,國內不銷售。主要贈送聯合國教科文組織,中外國使領館及社會名人,因印刷精良,圖文並茂,頗受歡迎。該刊編輯部曾約我譯過多篇長文和較難譯的文章。之後有兩年讓我享受特別優待,每期出刊後即寄送我一冊。我這裡現存有該刊四十餘冊,因精美插圖多且裝訂富麗豪華,常有人借去觀賞。我在浙大教英語第二外語(為學過俄語的同學開設),曾寫過一冊大型《英、俄、漢對照科技使用英語語法》,出版後深受各大學師生好評。哈工大外語系曾將此語法書作為英語課堂教材使用,清華大學研究生中有不少人買此書作為參考,上海交大一位副教授給我來信,稱此書為跨時代著作。教育部外語教材編審委員會(主任為當時的同濟大學的校長)曾決定將此書作為大學通用教材,建議將俄語刪去,先出英語版,然後再出對照本。受文化大革命影響,兩種版本均未能出書。本人40多年來致力於英、俄語語法和英語辭彙學的研究,先後出版的著作主要有《英俄漢對照科技實用英語語法》、《實用科技英語語法》、《俄語變體詞尾研究》、《英語構詞法例釋》等。其中《俄語變體詞尾研究》獲1991-1992年杭州市社會科學優秀成果二等獎;《實用科技英語語法》和《英語構詞法例釋》分別獲1978-1992浙江省社會科學優秀成果三等獎和二等獎。《英語構詞法例釋》由北京商務印書館出版,這是我國第一部具有標準可靠詞源的英語構詞法專著。商務印書館和我訂過十年出版契約,請我幫助將此書譯成英文,因此書翻譯難度太大,迄今翻譯班子還未搭成。近20年來,我潛心研究英詞的詞根和詞綴,通讀過幾部國外出版的著名中型英語詞典及一部權威性的英語詞源詞典,從中收集到大量第一手資料,曾於商務印書館聯繫,開始編寫一部實用的英語構詞法詞典。本人治學態度嚴謹,注意積累資料。其《俄語變體詞尾研究》花了幾年時間才寫成。所發表的20餘篇英、俄語語法論文都具有針對性,能解決教學實踐中遇到的問題,深受讀者歡迎。引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們