曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選

曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選

《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》內容簡介:普希金一生共寫了八百多首抒情詩,《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》精選了他在各個創作階段中的優秀詩歌及小說作品,所選篇目均是俄國文壇流傳百世的精品。普希金的優秀作品達到了內容與形式的高度統一,他歌頌愛情,他熱愛自由,他用自己所擅長的方式,來表達自己的感情,表達自己的政治立場。普希金是眾多讀者所熟知的俄國著名的文作家、偉大的詩人,他的作品始終向世人傳達正面積極的力量,給很多人希望和曙光。《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》將大家所熟悉的作品集合成書,讓讀者再一次感受這位文學大家的傳世經典,相信選擇好的宣傳契機,定會受到眾多讀者的喜愛和歡迎。

基本介紹

內容簡介

《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》編輯推薦:現代俄國文學始創人的傳世大愛,用詩歌帶給人們希望,用言語打動讀者心靈,喚醒沉睡的信念,托起生命的曙光,鼓勵人們勇往直前,不懼風雨。

作者簡介

普希金,出生於莫斯科,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家及現代俄國文學的創始人。他諸體皆擅,創立了俄國民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。普希金的作品除了詩歌以外,主要還有長篇小說《上尉的女兒》,中篇小說《杜布羅夫斯基》《別爾金小說集》等。他的創作對俄國文學和語言的發展影響很大,被譽為現代標準俄語的創始人,俄國文學之父,俄國詩歌的太陽。

專業推薦

媒體推薦

只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為在他的詩歌里跳動著俄羅斯生活的脈搏。
——俄國哲學家剮林斯基

名人推薦

普希金之於俄國文學,正如達·芬奇之於歐洲藝術,同樣是巨人。
——前蘇聯無產階級作家 高爾基
毫無疑問,他創立了我們的詩的語言和我們的文學語言
——俄國現實主義藝術大師 屠格涅夫
一提到普希金的名字,馬上就會突然想起這是一位俄羅斯民族詩人……。他像一部辭書一樣,包含著我們語言的全部寶藏、力量和靈活性。……在他身上,俄羅斯的大自然、俄羅斯的靈魂、俄羅斯的語言、俄羅斯的性格反映得那樣純潔,那樣美,就像在凸出的光學玻璃上反映出來的風景一樣。
——俄國諷刺作家 果戈理

圖書目錄

詩歌精選
哥薩克
皇村回憶
夢幻者
玫 瑰
致一位畫家
秋天的早晨
真 理
願 望
自由頌
“何時你才能再握這隻手”
致恰達耶夫
黑色的披肩(摩爾多瓦歌謠)
陸地與海洋
繆 斯
短 劍
給一個希臘女郎
囚 徒
“波濤呵,是誰阻止了你的奔瀉”
生命的驛車
假如生活欺騙了你
冬天的夜晚
“在自己祖國的蔚藍天空下”
阿里翁
詩 人
致友人
她的眼睛
預 感
雪 崩
我的名字對你有什麼意義?
聖 母
哀 歌
茨岡人
烏 雲
小說精選
暴風雪
驛站長
黑桃皇后
基爾沙里
上尉的女兒

序言

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,是俄羅斯民族詩人、小說家,19世紀俄國浪漫主義文學代表,同時也是批判現實主義文學的奠基人。高爾基讚譽他為“俄羅斯文學之父”、“俄國詩歌的太陽”、“一切開端的開端”。《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》應算是普希金最為國人熟知的詩歌代表作。這首詩以親切溫暖的筆觸,堅強樂觀的心態向世人傳遞了光明必將戰勝黑暗的積極理念和人生信條,相信無數讀者都曾在這首詩中感受到了溫情、重拾了希望。
本書以《曾有一個人愛我如生命:普希金經典文選》為書名,選取了普希金的詩歌及小說代表作。在翻譯本書時,本人主要採取了意譯的方法,部分地方輔以直譯。在詩歌部分,力圖全面保留作者原意。普希金的敘事詩,語言流暢,條理清晰,本人在翻譯過程中也保留了這一特點。對小說部分的翻譯,本人儘量使之符合國人的閱讀習慣,並在語言風格上,體現出當時俄羅斯的時代特點,希望讀者可以閱讀到原汁原味的普希金作品。普希金的詩歌通俗易懂,小說引人入勝,希望本人的譯作能起到拋磚引玉的作用,為大家提供更多的了解普希金的渠道。
譯者

熱門詞條

聯絡我們