基本概述
網路文學正成為圖書出版的重要選題來源,像紅火一時的《鬼吹燈》、《明朝那些事兒》、《杜拉拉》都是網路小說。但中國的網路小說每天都以近1億字的上傳速度增加。如此富有商機,又如此煙波浩渺,怎么能不讓書商望“海”興嘆。因此,以發現具有暢銷潛力作品為職業的書探就成了必然產物。在海量的內容中最快、最敏銳地發現具有暢銷書潛力的作品,然後向出版商推薦,從中賺取策劃費靠眼力吃飯的書探,正在成為信息爆炸時代中國出版界的新興人群。暢銷書業績是他們的信譽所在,“走眼”過多,就意味著失去飯碗。
工作形式
1、保證每天在網上瀏覽30萬字。不過也有竅門,一般採取抽樣閱讀的形式,幾段看下來,就知道這作品大致怎么樣。
2、全國各地的書商保持密切聯繫,根據各位老闆的口味,向他們推薦不同的具有暢銷潛力的網路小說。熟悉和了解網路小說的閱讀趨勢,比如現在比較火的穿越+升級。
利潤
目前中國的書探大概有幾百人的規模,他們或專職,或兼職,以新書策劃人的身份出現,拿的是“策劃費”。新手一般是一次性付清,老手則按銷量拿提成,一些著名書探一本書的策劃費可高達總銷售碼洋的10%。像新手的話收入達七八萬。書探現在還有“抱團”的趨勢。
業界反應
作家坦言,對於書探,他們的心態很矛盾。作家王躍文閉門謝客,他說,目前還沒有考慮請書探。在他看來,跟出版社打交道,儘管作家處於劣勢,但基本上還算是簡單的事情。“我們最關心圖書起印數是多少,版稅是多少,但這兩條自己一般都能把握。如果條件行就合作,條件不行就不合作。”
在王躍文看來,作家最頭疼的是出版社的誠信問題,比如,出版社到底加印了多少冊書,但這些書探也沒法掌握,“你說讓他查印刷廠吧,印刷廠一定要維護出版社的利益。除非涉及盜版等案件,可那時候又有法務部門取證調查,所以現在請書探真的沒有太大實際意義。”
事實上,韓寒、郭敬明、陸琪等一些年輕作家已經開始請助手了,他們的助手四處行動,我們姑且將這些助手看成是書探的雛形。一些文學網站也開始顯現書探的功能,但發現作者、包裝作者、著作權洽談一般由多個部門合作完成,尚未有一對一個性化的服務機制。與此同時,作家則通過親身經歷感受到國內外書業的巨大反差。隨著國內作家圖書著作權開始輸出國外,一些作家已經初嘗海外書探的厲害。
觀點
從現實看,儘管書業發展還很傳統,但外部環境已發生了巨大變化。華文天下總編輯楊文軒說:“著作權內容現在變得越來越複雜,不僅有紙質圖書,還有手機圖書、電子閱讀器、有聲讀物等更多的發表渠道。”同時,隨著數字閱讀的興起,點擊分成制、廣告收益分成制等新的付酬方式開始流行,作者獲得收益的方式也越來越多,越來越複雜。對此,阿來也不得不承認:“作家需要真正懂行的幫手,我相信,書探一定會在國內大顯身手。”
面對複雜的出版情形,北京東方雍和國際著作權交易中心總經理陳登偉說:“隨著圖書產業的發展和逐步走向成熟,目前更期待的是跨界型的著作權經紀人,也就是書探。”他認為,具備複合型技能和多方面知識的著作權經紀人可以同時實現著作權在多個領域(如圖書、遊戲、影視、動漫)的交易,實現著作權人的利益最大化。
對於書探,楊文軒已研究多年,他認為,書探是一個接受作家委託,為作家服務,維護作家權益,並從作家收益中獲取佣金的專業人士,他甚至還總結了書探的八項功能:發掘作家、編輯策劃、選擇出版機構、出版契約談判、銷售其他附屬權利(如衍生品)、參與市場推廣活動、代管版稅、法律保護。
研究歸研究,楊文軒認為,國內目前尚難出現真正的書探,是因為國內書業還缺乏生長書探的土壤。“圖書行業由於政策限制,一直處於低層次運營狀態。行業環境落後,尚未形成良性的、完整的產業鏈,無論是出版社,還是民營出版策劃公司,都缺乏操作能力。”
萬榕書業總經理路金波則坦言:“沒有哪個作家收入可以多到能夠養活經紀人。等到市場規模更大、作家業務更複雜這兩個條件都具備時,各種海外著作權、數字著作權、改編權都要處理時,作家才會願意雇用專業人員來幫忙。”不過,路金波認為,國內已經出現了書探的跡象,在與作家韓寒合作的過程中,他承擔的角色應該就是書探。
儘管書探已經顯露雛形,但還處在一種自髮狀態,陳登偉說:“這是因為現在我國著作權經紀人的準入機制、職業標準還沒有行之有效地建立起來,相對應的法律與制度也沒有形成,缺少這方面的考核與認定,也缺少對從業者進行定期的專業實務知識培訓。”楊文軒也注意到,娛樂和體育的經紀人都有相關管理條例,而圖書著作權代理至今無法可依,這不能不說是圖書行業一大憾事。
國外情況
國外書探已有125年歷史 和國內沒有真正書探不同,享譽全球的《哈利·波特》、《達·芬奇密碼》等大批暢銷書,均由書探代理,書探在國外圖書行業早已是不可或缺的角色。在國外,書探又叫獵書人,其正式名稱叫著作權經紀人、著作權代理人。書探甚至已有125年的歷史,尤其在歐美國家,超過90%的暢銷書均通過經紀人中介。
最新資料
翻譯童書像走進世外桃源
“每天上班,接觸的總是契約、違約責任、賠償金之類,晚上回家等孩子睡著,拿出那些五彩斑斕的原版童書,坐在燈下慢慢地讀、慢慢地翻譯,感覺可真好!”參與翻譯童書《怪物專賣店》的“慕容胖胖”(筆名),把這件事說成“從現實世界走進世外桃源”。
和胖胖一樣“混”論壇的“囡媽”,算是資深童書翻譯。移民加拿大的她是個8歲女孩的媽媽,為讓孩子保持母語的語感,囡媽總一句英文一句中文地念童書,“翻譯技巧因此練得越來越好,看到好書就忍不住有跟人分享的衝動”。於是,她也譯,也“曬”,還特地列出孩子必讀的100本童書書單,準備一本本翻譯。結果出版社的人在網上看到了,便來聯繫,現在這100本書中已有不少出版。
出版社編輯上網“潛伏”
熱心媽媽們兢兢業業的努力,很快讓網路成了出版社編輯的“潛伏地”。曾在少兒出版社擔任童書編輯的馬小姐說,過去的模式是出版社選書、引進著作權,然後找人翻譯,但國外好童書太多了,幾個編輯找得過來嗎?而且也會看走眼。現在這許多網友,可是最好的薦書人。
評出的“紐伯瑞大獎”、“凱迪克大獎”童書,有一部分已經通過網友推介引進到了國內;而那些過了50年著作權保護期的童書,更是網友們重點發掘的對象,因為“童書和別的書不同,很少受社會背景變遷的影響,想像中的世界不會過時,100多年前的童書和現在的童書,無所謂老與新,只有好與壞。”
因為有了熱心的民間翻譯者,現在,法國著名童書作家貝托尼·旁迪的《小雞的1000個秘密》、《貝托妮和她的120個寶寶》,義大利的《幽靈小鵝蘇格拉底》、《大皮膏學校》,還有優美的兒童詩歌《花園裡的時光》、《聖誕節的歌》等等,都已放在了中國孩子的床頭。