晉城景點資料翻譯研究

晉城旅遊景點說明詞的翻譯/73 晉城旅遊景點導遊詞的翻譯/98 晉城旅遊景點導遊詞翻譯實例/152

圖書信息

出版社: 西南財經大學出版社; 第1版 (2010年12月1日)
平裝: 172頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787811388503, 7811388502
條形碼: 9787811388503
尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.2 cm
重量: 340 g

作者簡介

付麗雲,女,1974年4月出生於山西省平順縣;1995年9月至1999年7月就讀于山西雁北師範學院外語系,獲文學學士學位:2006年9月至2009年7月就讀於河南大學外語學院,獲文學碩士學位;現為山西晉城職業技術學院外語系教師,長期從事英語教學和翻譯理論與實踐研究,並發表教學論文及專業論文數篇。

內容簡介

《晉城景點資料翻譯研究》的研究主要針對導游詞公示語等的翻譯,提出德國功能派理論可以有效地指導旅遊翻譯,並在此理論指導下探討了晉城旅遊景點的英譯問題。《晉城景點資料翻譯研究》分別對景點名稱、景物描寫等導遊詞的翻譯進行討論並提出相應的翻譯策略,認為景點名稱的翻譯要根據實際情況採取不同的翻譯策略,但是在形式上同一景區的景點名稱的翻譯要儘量保持一致,這樣可以提高景區的整體形象;景物描寫則根據中英兩種語言和文化的不同,注重譯文接受者的水平和對譯文的期望,採用相應的翻譯策略。

目錄

第一章 緒論/1
第一節 景點資料翻譯所涉及的問題/1
第二節 景點資料翻譯的現狀/3
第三節 本書的創作意圖、結構及內容/5
第二章 晉城旅遊及旅遊翻譯現狀/7
第一節 晉城旅遊現狀/7
第二節 晉城旅遊翻譯現狀/14
第三章 景點資料翻譯與德國功能派翻譯理論,/19
第一節 德國功能派翻譯理論的形成./19
第二節 德國功能派翻譯理論的主要概念/21
第三節 德國功能翻譯理論對旅遊景點資料翻譯的指導作用/27
第四章 景點資料的文本分析/29
第一節 諾德的翻譯導向的文本分析法/29
第二節 景點文本的文外因素分析/31
第三節 景點文本的文內因素分析/35
第五章 英語旅遊文本的語言特點概述/47
第一節 英語旅遊文本的辭彙特點/47
第二節 英語旅遊文本的句法特點/50
第三節 英語旅遊文本的其他特點/53
第六章 晉城旅遊景點名稱翻譯/54
第一節 景點名稱翻譯的特點/54
第二節 漢語景點名稱翻譯的策略和原則/57
第三節 晉城景點名稱翻譯存在的問題及對策/59
第七章 晉城旅遊景點說明詞的翻譯/73
第一節 英語景點說明詞的文本特徵/73
第二節 英語景點說明詞的語言特點/78
第三節 晉城景點說明詞的問題及對策/81
第八章 漢語景物描寫的翻譯/88
第一節 英語聯想性景物描寫的語言特點/88
第二節 英漢景物描寫的語言差異及其淵源/91
第三節 漢語景物描寫的翻譯原則/93
第九章 晉城旅遊景點導遊詞的翻譯/98
第一節 英語導遊詞的語言特點及漢英導遊詞的風格差異/99
第二節 晉城旅遊景點導遊詞的翻譯策略/106
第十章 漢語公示語的翻譯/114
第一節 公示語翻譯研究的歷史/115
第二節 英語公示語的套用功能及特點/119
第三節 漢語公示語的英譯原則/126
第四節 晉城重要景區公示語的翻譯問題/129
第五節 晉城重要景區公示語翻譯的建議/139
第十一章 晉城景點名稱及景點介紹翻譯實例/143
第十二章 晉城旅遊景點導遊詞翻譯實例/152
參考文獻/169

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們