歌曲賞析
日文歌詞
昭和枯れすすき
貧しさに負けた
いえ 世間に負けた
この街も追われた
いっそきれいに死のうか
力の限り 生きたから
未練などないわ
花さえも咲かぬ 二人は枯れすすき
踏まれても耐えた
そう 傷つきながら
淋しさをかみしめ
夢を持とうと話した
幸せなんて 望まぬが
人並みでいたい
流れ星見つめ 二人は枯れすすき
この俺を舍てろ
なぜ こんなに好きよ
死ぬ時は一緒と
あの日決めたじゃないのよ
世間の風の 冷たさに
こみあげる涙
苦しみに耐える 二人は枯れすすき
中文詞意
我向貧窮屈服了
不,是向悲戚的人世低頭了
連這個城市都拋棄了我們
乾脆就死得漂亮些吧
因為已經盡了力,活了過來
我們再也沒有什麼好留戀的了
我們倆就猶如連花都不開的枯萎莽草
縱使被踐踏也忍不下來了
是的,遍體鱗傷了
嘗盡了寂寞
還說要擁有夢想
幸福什麼樣的,我們並不奢望
只希望能像常人一般
凝視著流星
我們倆猶如枯萎的莽草
你怎么就放棄了我
為什麼,我還這樣的愛著你啊!
死的時候要一起
曾經我們是這樣的要好
世風之冷酷
不緊激起了陣陣的淚水
忍受著折磨
我們倆猶如枯萎的莽草
社會價值
《昭和枯れすゝき》是一首曲調悲戚的歌曲,歌詞寫的是昭和時期一對被貧窮和人世的冷漠折磨得要死不活的兄妹。“向貧窮屈服了”、“要死就死得漂亮一些吧!”“已經沒有什麼好留戀的了”絕望的歌詞,一男一女的對唱,倍感淒涼。這首歌的創作和所處的時代(昭和中期)是分割不開的,體現了當時日本社會處於困難時期人民的心態。
『哀』與『愁』乃演歌的骨中之髓。實質上這也是日本文化的核心由上古文學的萬葉集至源氏物語乃至川端文學這一脈相通的── 以哀為至美,以愁為心緒之極致升華的美學觀、人生看法由演歌歌詞、曲趣呈現淋漓盡致。見小不觀大,文藝脫離政治與現實的幻離感。演歌往往以敏銳放大的直覺去鋪陳身畔事物的感懷──範圍既狹窄又私己可說完全繞著『我』打轉,嚴重缺乏審事社會與政治的廣闊事野;也就是說演歌中『歌以載道』這理念蹤跡全無。
演歌經常通常同“海、酒、淚、女、雨、雪、哀愁、離別”等等聯繫在一起,以這些做為標題來表達男女之間苦戀歡愛。這是由哀延伸而來──東洋人敏銳多感心思對人情的重事,對離別的不忍....因而時時為天候變化/離別之場所深所垂觸。曲調整體風格剛柔相濟,以採取叄段式構造的較多。