作者簡介
陳剛,杭州人,國家特級導遊,教授,譯審。曾長期供職於外事旅遊部門,在國家歷史最悠久、規模最大的旅行社集團之浙江中旅集團公司擔任過英語導遊翻譯、海外市場行銷、旅行社管理及培訓等方面的工作。有在海外學習、工作的經歷。現任浙江大學翻譯學研究導師,主要學術興趣包括翻譯理論研究、跨文化交際與口筆譯實踐和教學、旅遊英語與跨文化翻譯、涉外導遊培訓與管理等。有關論文見於國家一級和核心期刊,有譯著、專著、教材等四十多部。
內容簡介
《旅遊翻譯與涉外導遊》採用"案例分析"的方法,將"導遊"與"翻譯"合而為一進行闡述。內容包括旅遊翻譯的趣味性、旅遊翻譯的理論性、旅遊翻譯的實踐性、旅遊翻譯的綜合性等六部分。本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與套用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關係,儘量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。以跨文化交際為特色的旅遊翻譯與涉外導遊具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯繫實際的角度將“導遊”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業型、實踐性、指導性和客觀描述性。採用“案例分析”的方法,用新理論結合旅遊翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。
目錄
作者的話:執著的追求
第一章 旅遊翻譯的趣味性
1.1 為何談趣味
1.2 趣味中的嚴肅
1.3 趣味、嚴肅後的再思考
第二章 旅遊翻譯的理論性
2.1 何為旅遊翻譯
2.2 旅遊翻譯的理論思考
2.3 旅遊文化中的譯者
第三章 旅遊翻譯的實踐性
3.1 關鍵在實踐
3.2 導譯種類及要求
3.3 導譯質量評估公式
第四章 旅遊翻譯的綜合性
4.1 旅遊翻譯的綜合素養
4.2 導譯素養的對比研究
4.3 導譯員的跨文化意識
第五章 旅遊翻譯的特殊性
5.1 旅遊文本的特點
5.2 導譯文本的特點
5.3 翻譯特點與策略
第六章 旅遊翻譯的操作性
6.1 如何運用自己的翻譯觀
6.2 如何運用各種翻譯技巧
6.3 如何翻譯古詩詞和楹聯
參考文獻
後記