前言
上世紀90年代末,隨著模擬器和刻錄機的普及,家用機遊戲的民間漢化開始萌芽。2000年8月21日,PS遊戲《寄生前夜》的“完整漢化版”悄無聲息地出現在一個叫做“街霸的模擬中心”的個人網站上,“同人”漢化的序幕自此拉開。這款遊戲的漢化者就是我眼前的這個年輕人,他寫的《PS遊戲漢化教程》後來成為了許多漢化愛好者的啟蒙教程。他就是施珂昱。
“我當然希望別人能記住我,那是我前半輩子最得意的一件事。”施珂昱說。
漢化前夜
1995年大學畢業後,施珂昱進了當地的一家國營企業任系統管理員,擺弄電腦仍然是他的最愛。利用空閒時間,他考過了高級程式設計師,期間也嘗試漢化過一些軟體和PC遊戲。1997年,商用網際網路尚未在中國普及,那時施珂昱常去南京的彩虹BBS轉悠。這是一個由個人站長辦的BBS,登錄時需要撥南京長途連線到站長家的電腦。登錄BBS所用的軟體是台灣人漢化的CTELIX軟體,因為是BIG5碼的,用起來不太方便,他就寫了個程式把其中的BIG5碼提取出來,用轉碼軟體轉成GB碼後再寫回去。後來這個程式被稍加修改,用作了PS遊戲《天誅》的漢化工具。
上世紀90年代末,模擬器開始在國內流行。對於這種可以在電腦上運行家用機遊戲的軟體,施珂昱很好奇。上大學的時候他買過一台FC,因為卡帶太貴,所以沒玩多少遊戲。接觸FC模擬器後,他覺得自己就像是“阿里巴巴發現了四十大盜的財寶”,以前要花幾百塊錢買的卡帶,現在只要花幾分鐘時間下載,就可以在電腦上玩到。通過模擬器,他還了解到原來除了FC外,還有很多其它的家用機,還有很多其它好玩的家用機遊戲。1997年,ps模擬器PSEMU問世後,他決定試著漢化PS遊戲,於是從網上下載了一款12M的麻將小遊戲《本格派四人麻雀俱樂部》,拿來試手,這是他漢化的第一款PS遊戲。
2000年,施珂昱在Bleem!模擬器上玩到了《寄生前夜》,覺得很有趣。可語言對他來說實在是個難題,日語一竅不通,英語也得翻字典才能了解個大概,玩起來磕磕絆絆。於是他想,乾脆把遊戲裡的文本全都漢化好,再痛痛快快地玩一遍。
當時國內還沒有人做PS遊戲的漢化,也沒有任何現成的資料,碰到問題只能自己摸索。如何從600多兆的數據中搜尋到漢化所需的文本和圖片?圖片的格式是什麼?修改好的檔案如何替換?……問題一個接著一個,而最難突破的是字型檔,《寄生前夜》用了很多不同的字型檔,腳本的編碼方式也各不相同。施珂昱為此絞盡腦汁,始終無法找到完美的解決方案。一天夜裡,他忙到很晚才睡,半夢半醒之間,那些字元一字排開,相互保持著同等的距離。他猛地醒來,心想,對呀,可以用差值搜尋的方法解決腳本編碼的問題,於是立刻打開電腦試了試,果然成功了。現在回想起來,施珂昱還覺得很好玩,一百多年前德國化學家凱庫勒夢中悟出苯分子結構的趣事,竟然也發生在了自己身上。
漢化的樂趣
施珂昱算不上是遊戲迷,他從未在第一時間入手過任何遊戲機,家裡的七八台機器都是後來才買的,有的是買的二手,有的是特價促銷時搶購的。他當年的漢化幾乎全是在模擬器上完成的,漢化《寄生前夜》用的是Bleem!模擬器,漢化好後,因為家裡沒有PS,他只能帶著刻好的盤去電玩店請老闆幫忙測試。GBA遊戲的漢化和軟體的開發也都是在模擬器上實現的,由於GBA的模擬器在機器正式發售前幾個月就已經問世,所以GBA上市後不久,他就完成了《惡魔城:月輪》的漢化,以至於當他在網上放出遊戲截圖時,很多人都不相信,認為這是用圖像處理軟體修改的。《惡魔城:月輪》是GBA上的第一款漢化作品。當然,完全依靠模擬器也會帶來一些意想不到的麻煩,開發電子書閱讀軟體GBAReadboy時,他把在模擬器上測試通過的第一版發給朋友,請他在實機上測試,結果運行出錯,後來才發現,模擬器的記憶體管理方式與實機是不同的。
為什麼不買台GBA,方便漢化?他說“捨不得”。做漢化那幾年,他還在國營單位上班,收入不高。2002年,國營單位改制,他跳槽出來,換了新工作,雖然有了一份豐厚的收入,但空閒時間也相應少了,加上那一年他結婚,第二年又有了女兒,漢化的事情就基本停了下來。之後他也斷斷續續做過不少掌機遊戲的漢化,大多只是出於技術上的好奇。
《街》是一個例外。2004年,津津有味地讀完《街》的劇情小說後,他對這款遊戲產生了興趣,這時正好有愛好者聯繫他,希望一起做這款遊戲的漢化,他欣然答應。由於《街》的字型檔多,文字量大,而且遊戲中的文本經常跳轉,所以漢化的工作量比普通遊戲大很多。就在他琢磨怎么提高這款遊戲的漢化效率時,有訊息傳出說《街》的開發商準備在手機平台上推出Java版本,還把它的中文版授權給了國內某公司,官方的翻譯已經開始。很多人覺得再做下去沒什麼意義,《街》的漢化就此擱置下來。
不過對施珂昱來說,漢化的樂趣在於過程而非結果,所以他並沒有停下。兩年前,他找到了一個可以大幅提高字型檔整理速度的方法,把遊戲中的文本順利提取了出來,《街》的漢化重新啟動。他的目標是在2009年完成《街》的漢化,至少出一個可以玩的版本。
“既然開了頭,不管做多久,我都會把它做完。《街》這種遊戲的好處是沒人和你搶,大家都在搶新遊戲,其實何必呢?喜歡的話,慢慢做好了。”這種不緊不慢的風格同他的性情倒是很相符。
與世無爭
施珂昱很懷念以前那段完全憑興趣去做漢化的日子,想做就做,不做也沒人催你。當初他漢化《寄生前夜》,除了對遊戲的喜愛和對技術的好奇外,還有一個原因:他在某遊戲雜誌上看到編輯告訴讀者“玩盜版就不要指望有中文版”,心中不服,便決定漢化一款大作,去證明些什麼。《寄生前夜》漢化好後,他把光碟映像發布在朋友的網站上,就沒再去管它,也沒有刻意將自己的信息加入遊戲。讓他哭笑不得的是,後來盜版商在製作《寄生前夜》漢化版的盜版光碟時,竟然印上了“大宇資訊漢化”的字樣,結果直到現在,還有人以為《寄生前夜》出過正式的中文版,而且是大宇資訊官方漢化的。
雖然已經淡出了這個圈子,施珂昱仍然在關注漢化的動態,有人發郵件給他探討技術,或是尋求幫助,他也會耐心解答。今天的環境已經與他當年做漢化時完全不同,民間漢化組眾多,不同漢化組之間暗地較勁,糾紛不斷,所以在提供技術支持時,他都會要求對方不要署自己的名字,以免麻煩。
接觸過施珂昱的人都覺得他很低調,在網上搜尋“施珂昱”或“shikeyu”,你會發現這兩個ID大多出現在某某漢化遊戲的“感謝名單”中。在無錫本地的某知名論壇上,他的ID從2006年5月註冊至今,發帖數為3。現實中的他也是這樣的性格,喜歡躲在電腦後面,不太願意同人打交道。“我喜歡電腦,因為它很簡單,一加一肯定等於二,你可以預測它的結果。但人不行,人很麻煩,總想強迫別人認同自己的觀點。”施珂昱說。
他相信“性格決定命運”這句話,認為一個人的成功不完全取決於能力,性格在其中起的作用更大。他也從不為自己設定什麼人生目標,因為他覺得人不可能有一個完全正確的方向,關鍵在於你的為人處世的態度是否正確。網上流傳著一句俏皮話——“電腦修得好,好人做到老”,施珂昱半開玩笑地說,他現在這份待遇豐厚的工作就是修電腦修來的。以前他常幫別人免費修電腦,接觸久了,對方覺得他是個值得信賴的人,而且有過硬的軟體知識,就請他去做技術主管。現在的他已經遠離編程,每天同電路板、模具和晶片打交道,有時還要自己動手焊零件,家裡那台Wii的直讀就是他買來晶片,燒錄上直讀程式後自己焊上去的。
知足常樂
“迄今為止,我的人生還算順利,結婚了,也有了孩子,家庭和睦,收入也不錯。”施珂昱對自己的工作和生活現狀很滿意。他希望五歲的女兒今後也能和他一樣,“中庸一些,混在人群里就好了”。
當然,如果有人還能記得他,他還是會很開心。去年,翻看某本電腦雜誌時,他突然發現了自己的名字。雖然文章只是簡單地提了一下他,他還是很得意。“啊,好開心,人總是有點虛榮心的嘛。”他笑著說。