概述
![施氏食獅史](/img/4/a26/nBnauM3XzEjM3ADOzMTM5EjNzQTM5YDMwIjMxADMwAzMxAzLzEzL3MzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLxE2LvoDc0RHa.jpg)
原文
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。國語譯文
![施氏食獅史](/img/c/79d/nBnauM3XyczM0kjN3MTM5EjNzQTM5YDMwIjMxADMwAzMxAzLzEzL1czLt92YucmbvRWdo5Cd0FmL0E2LvoDc0RHa.jpg)
國語譯文拼音轉寫
ShítouwūzilǐyǒuyīgèshīrénxìngShī,xǐhuānshīzi,fāshìyàochīdiàoshítóushīzi.Zhèwèixiānshengjīngchángqùshìchǎngxúnzhǎoshīzi.Zhèyītiānshídiǎnzhōngdeshíhou,tādàoleshìchǎng,zhènghǎoyǒushítóudàshīziyědàoleshìchǎng.Yúshì,zhèwèixiānshengzhùshìzhezhèshítóushīzi,píngjièzhezìjǐdeshíbǎshítougōngjiàn,bǎzhèshítóushīzishāsǐle.Xiānshengkángqǐshīzideshītǐzǒuhuíshítouwūzi.Shítouwūzihěncháoshī,xiānshengràngpúrénchángshìcāshítouwūzi.Cāhǎoyǐhòu,xiānshengkāishǐchángshìchīzhèshítóushīzideshītǐ.Dāngtāchīdeshíhou,cáifāxiànzhèshítóudàshīzideshītǐyuánláishìshízhīshítoushīzideshītǐ.Xiānshengzhècáiyìshídàozhèjìushìshìqíngdezhēnxiàng.Qǐngchángshìjiěshìzhèjiànshìqíng.公眾對寫作目的的誤解
一般認為,包括一些學者在內,認為趙元任是希望用這個例子來證明漢字拼音化帶來的荒謬。其實,正好相反,”一般認為“的觀點違背了趙元任本來的意思。趙元任在敘述了這個例子和包括”飢雞集機記”等3個自己創造的例子以後說的話:“這些當然是極端的例子……如果你要是寫語言,當然不會有問題。因為你寫的要是不夠清楚(假定你把語言裡的聲音全寫出來而仍舊不夠清楚),那你本來話就沒有說清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的談話,大部分都刊登得對,就是最後幾句話,說到我說關於羅馬字的拼音文字的用處是很有限制的,那大概是訪問的時候,時間匆促了,沒有弄清楚,結果刊登出來的那個說法,跟我的意見剛好相反……在多數文字用處的場合……我覺得現在就可以用國語羅馬字拼音文字……我們有一套向來沿用的公式,我們還沒有制定出新公式來,還沒有人想到有這個必要,給他制定成現代化的一種語言,能夠說了就可以聽得懂的……心理上還沒有進展到相當的程度,完全不是文字學的技術上的問題。”可見,趙元任的意思很容易被大家誤解和歪曲,而且幾乎是從當年的記者開始,就想當然地把自己的觀點強加給趙元任,把他本來的意思完全顛倒了。如果我們不贊同趙元任的觀點也可以,但是不應該通過歪曲或者誤傳他的觀點來支撐自己的觀點。趙元任是漢字拼音化的支持者。《施氏食獅史》限制性地使用一組同音異形的漢字來行文,屬於文言文而不是白話文,趙元任用這種在現實口語中根本不會出現的情況,來反面證明漢字拼音化的可能性。
“讀不懂”的原因
趙元任創造的這些同音文屬於文言文,文言文記錄的是先秦時期的口語。如果在先秦時期的人們用口語表達這些同音文,當時的人們能夠聽得懂。
至於為什麼能夠看得懂,是因為具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照樣很難看明白原文的意思,比如“適”、“是時”、“視”很多詞不屬於現代漢語系統。
漢字拼音化,指的是記錄漢語通用語(國語)的文字拼音化,拼音化的漢字直接還原口語面貌,能聽懂就能看懂。比如《漢語拼音方案》的功能之一是拼寫國語,所以看用漢語拼音轉寫的《施氏食獅史》的國語譯文沒一點問題。
文章演變
1980年代後期,一本王碼電腦打字教本曾收錄有趙先生的《施氏食獅史》全文供打字練習。顯然,採用王碼向電腦輸入趙文,比用拼音輸入方便。但是趙文僅是一個特例,無論在語言學還是電腦輸入法方面,都是一個特例。