新大杭州旅遊指南

新大杭州旅遊指南

《新大杭州旅遊指南》是2006年出版的圖書,作者是陳剛。

內容介紹

《新大杭州旅遊指南》(插圖版):杭州,作為國際旅遊城市,作為中國休閒之都,作為中國最具競爭力的十大城市之一,作為“中國內地最佳商業城市排行榜”榜首城市(據中文版《福布斯》),在新世紀的第七個年頭,迎來了世界休閒博覽會。兩年後,與杭州緊密相連的近鄰上海,將迎來第18屆世界翻譯大會;再過兩年,又將迎來意義更為重大的世界博覽會。所有這些,著實令人振奮。在這樣一種全球化的歷史背景下,《新大杭州旅遊指南》(英文版)與廣大讀者見面了。該書舊版是第一部用英語向中外人士全面介紹大杭州文化、旅遊的讀物。在文化、旅遊信息的處理上詳略得當,內外有別;取材編排上突出文化,富有特色;內容上朱總後分,先中心後邊緣。穿插文字中的專欄CulturalNotes(文化注釋)。是作者特為外國讀者考慮的,中國讀者讀來亦不無啟迪。舊版受到國內外讀者歡迎,已再版三次,新版則是全面擴充改進版,並首次配有精美的插圖和豐富實用的附錄。與舊版比較,新版涉及面更廣,信息量更大,實用性更強,內容更新穎,文化內涵更豐富,全書更具前瞻性。經過21世紀頭六年的發展,大杭州更加充滿活力,氣象萬千,面貌煥然一新。修訂、增補舊版,變《大杭州旅遊新指南》為《新大杭州旅遊指南》,更是時代的要求、與時俱進的要求和跨文化交際的要求。《新大杭州旅遊指南》是一本運用跨文化交際理論和中西方翻譯理論,緊密結合旅遊文化實際和涉外導遊實踐而撰寫的套用型、欣賞型專著。眾所周知,中國古詩詞、古楹聯、詩情畫意的風景名目,是翻譯的難點,堪稱難以逾越之障礙。用英文直接撰寫或翻譯這類旅遊文化特色書,是相當有難度的。翻譯活動如同跨語言、跨文化之旅,譯者既是特殊的旅行者,又同時扮演“游者一譯者”和“導遊一翻譯”的雙重角色。旅遊翻譯(尤其是導遊翻譯)比較典型且集中地體現了跨文化翻譯與交際的主要特色。其特殊的、複雜性並不為他人所了解。一方面,譯者須不斷地在兩種語言文化之間旅行;另一方面,他須在語言、景點和形象等之間進行協調,因為不同的語言和文化——特別是差異巨大的語言和文化——之間存在著對立或矛盾,稍不注意,矛盾便會激化,產生語言障礙、文化隔閡,最終導致交際失敗。

在全球化的今天,《新大杭州旅遊指南》的讀者面只會變得更加廣泛。除了國家目前首缺的需求量特別大的聯絡陪同口譯(含接待諸如國賓這類VIP的導遊翻譯/陪同口譯等),仍然包括傳統的海外旅遊者,在華的外商,在華機構的經理、主管,三資企業的白領;中國的外交外事旅遊工作者,各類涉外翻譯;旅遊院校的教師、學生,國內的英語讀者;對翻譯和跨文化實踐與/或研究感興趣的特殊讀者和一般讀者;想成為複合型高級人才的讀者;等等。21世紀文化旅遊方興未艾,休閒文化應運而生,閱讀《新大杭州旅遊指南》會有特殊的、意想不到的收穫。本地電台的外語節目專欄中,來自歐美、澳大利亞的特邀主持人還定期朗讀該書舊版中的詩歌和許多章節(幾乎隻字未改),以饗英語聽眾。該書還可作為學校專業課和選修課的中、高級正式教材(舊版即是)或參考教材、補充讀物,以及英語愛好者的課外休閒讀本。

《新大杭州旅遊指南》能做到圖文並茂,富有新意,並得以及時出版,與出版社領導的一貫大力支持是密切相關的,更是離不開責任編輯的專業設計和精心作業。儘管如此,書中必有諸多錯誤與不足,責任完全在於筆者,並有待今後不斷修訂、完善。

最後,誠願本書能真正為廣大中外讀者所“知之、好之、樂之”!

作者簡介:

CHEN Gang (陳剛),otherwise named George or Kioki,was born and bred in Hangzhou.Having published over 50 books,he is senior professional translator &interpreter(as well as government-designated part-time interpreter for years),professor of English&Translation Studies,guest professor and head of the steering committee on tourism English teaching of China'S first tourism vocational college,national-class Tour Guide Extraordinaire(one of the 23 in China and the only one in Zhejiang),supervisor of postgraduates in Translation Studies,and head of the,Institute of Translation Studies in Zhejiang University,known as Oriental Cambridge and one of The Top Three in China.

He has for long worked and studied or promoted and managed China tour in many foreign countries,including the Middle East, the U.S.A. and Canada.His published works feature a winning combination of professionalism, pragmatics and scholarship mainly in translation research, global tourism and cross-cultural studies. Tourism Translation & Guide-Interpreting is known as the only national key book (monograph) of its kind in China. Besides, he is the author of West Lake Poetics, Greater Hangzhou: A New Travel Guide, China Travel Kit Series (Hangzhou & Zhejiang), and New Greater Hangzhou: A New Guide; compiler of Royal Classic China Tour (USA & ANA); chief compiler and writer of the coursebook Professional Guide; chief reviser of the textbook Travel Service Case Studies; and co-author of An Incomplete Guide to Hangzhou.He is also the chief translator of A Trip to Mountains and Rivers in Zhejiang Province and West Lake Guide Series, one of the few official translators of Macmillan Encyclopedia, and translator of many other Chinese and English works of various subjects, some of which are important award-winners.In addition, his more than 100 essays on tour guiding, cross-cultural interpreting, tourism translation, translation teaching, and translation studies can be found in national and provincial academic publications and media.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們