納特·斯卡馬卡,二十世紀義大利著名詩人、“西西里詩派”的代表人物,生於美國紐約的布魯克林,二戰時曾經作為美國空軍飛行員來華,戰後返回故鄉意大利學習,六十年代創立以“反詩派”為宗旨的“西西里詩派”。著有詩集《格倫里》、《詩》等多卷,1990年出版《詩全集》,此外還翻譯過英美詩歌,現執教於巴勒莫不列顛學院,並任《西西里文學評論》主編。納特·斯卡馬卡屬於義大利“隱逸派“之後的一代,他以《西西里文學評論》為中心,聚集了一大批詩人藝術家,並進行國際交流。作為“西西里詩派”的代表人物之一,他提倡寫先鋒派短詩,他善於把古代神話和歷史傳說與現代生活融為一體,深入到語言的深層,親切而凝練,具有“反詩歌”的特徵。[董繼平譯]
莊 子神呵,沒有垂淚歌唱的玫瑰面對世界在桉樹下
莊 子
莊子曾經夢見他是一隻蝴蝶,
他快樂地四處飛翔。
他不知道他是莊子。
他突然醒來
並且再次
成為莊子。
我不知道莊子
夢見他是一隻蝴蝶
還是我現在是
一隻做夢的蝴蝶
夢見它是莊子。
神呵,沒有垂淚
今夜那唯一的紅寶石圓體在星號島和牛島之間
穿過太陽之門沉落,
神呵,沒有垂淚
沒有失去的歲月垂淚
因為此時此地
如一個神話,金子穿過
我那獨眼巨人的眼睛而流動著:
無垠的珠寶在西邊充滿我的客廳,
一隻海佩里翁翁的公牛的紅血!
天空是一朵碩大的紅玫瑰
並且就在此刻吻著波塞冬
那深藍色的臉頰。
醒來吧,海的老人,
最初的星辰看見你
而愛里克斯,那愛的山巒
等待著你。
歌唱的玫瑰
因為玫瑰與永恆的夜鶯對著早晨唱起它開花的歌曲
當意志放棄那意願的血
長大的梅子在失落的邊界線上成熟;
因為淚聲在被完成的夜之圓圈後
太快就隆隆響起
我們的哀歌的回音,
讓我們給那轉動的輪子開槽
並把這一頁用針別在時間上
如我們可以明確地呼喚
我們自己的移動之處。
面對世界
在這裡的這座山上,我及時帶著另一個季節的綠意
站在普通人之中
大於我的意志
看透一種間隔而虛空
把我分隔於塗上色彩的世界。
而我周圍的一切慢慢轉動,
馬薩拉平原伸向遠方
罩在我存在之物的輪輻中。
世界攀上小山朝我而來
並在這個仍然佇立“我”中相遇。
我面朝外,在這一點、這一處編織我意志的中心。
在桉樹下
熄燈之前我想與我自己及你
再說一句話。
今天我在綠樹下
懶洋洋閒蕩,
這些樹自雨到來起
就突然綻出葉片。
比我那塵封的自我更綠
我從樹走到樹
在每條嫩枝和發芽的
葉片上搜尋瑣事,
窒息於我自己的乾燥的饑饉。
既然黑暗隱藏了
雨水製造的細微變化,
我感到我過於欣賞
把你泄露給那潮濕的泥土。
但這是我內心的一個細微變化。
我轉身向樹林求救
佇立多時
看著桉樹成長。
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com