文選編譯與經典重構-宇文所安的

內容介紹

《文選編譯與經典重構:宇文所安的<諾頓中國文選>研究》以英語世界的中國古典文學選集為切入點,探討文選編譯與中國文學經典的異域重構問題。《文選編譯與經典重構:宇文所安的<諾頓中國文選>研究》中選取當代美國著名漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》為典型個案進行深入研究,綜合運用現當代西方譯論和比較文學形象學理論,揭示宇文所安獨具特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當代西方漢學家重構中國文學經典的貢獻與局限,進而發掘文選編譯在英語世界的文化交流意義,探討文選編譯對傳播中國文化資本的作用,以期為中國文學英譯的實踐和理論研究提供參考,為中國文化形象在英語世界的塑造提供新的視角。

作品目錄

第一章導論
第一節研究對象與方法
第二節研究現狀及局限
第三節研究思路與視角
第四節研究意義及創新
第二章文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
第一節回顧:中國古典文學英譯選集之概況
第二節定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節要素:《諾頓中國文選》之經典化
小結
第三章經典的異域重生:在編選中重構經典
第一節結構編排:文本家族與互文關聯
第二節作品選擇:文學流變與經典反思
第三節副文本構成:文化語境與學術視野
小結
第四章經典的後續生命:在翻譯中重構經典
第一節翻譯原則:重塑差異家族
第二節翻譯方法:創造互文語境
第三節翻譯策略:融合歸化異化
小結
第五章經典的形象重塑:在編譯中重構經典
第一節開篇與結尾的構建
第二節唐代文學地圖的重塑
第三節作家個體的重塑
小結
第六章經典的二度確認:在變遷中重構經典
第一節白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
第二節梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
第三節閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
小結
第七章結語
參考文獻
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目

熱門詞條

聯絡我們