圖書信息
書 名: 文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究
作 者:金兵
出版時間: 2009年06月
ISBN: 9787309062793
開本: 16開
定價: 25.00 元
內容簡介
《文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究》講述了:陌生化手法是造就文學性的重要手段,成功的文學翻譯作品必須儘量再現原作中的陌生化手法。在翻譯實踐中,類比式翻譯是再現陌生化手法的有效手段。對於某些暫時難以再現的陌生化手法,譯者可以採取更換原作的手法、添加注釋等適當的補償措施。
圖書目錄
第一章 緒論
第一節 文獻綜述
一、文學研究領域中的陌生化
二、陌生化與文學翻譯
第二節 研究範圍
第三節 研究方法
第二章 內容與形式的對峙及其對文學翻譯的影響
第一節 內容與形式:一對由來已久的矛盾
一、內容取向的摹仿論與表現論
二、形式主義文論
三、內容與形式有機結合論
四、語言本體論在中國的興起
第二節 重內容輕形式:譯者的主流傾向
一、西方譯論回顧
二、中國譯論回顧
第三章 陌生化手法及其在文學中的作用
第一節 陌生化概念溯源
第二節 陌生化手法在英語文學中的表現
第三節 陌生化手法的作用
一、陌生化手法與作家的藝術追求
二、陌生化手法與讀者的閱讀期待
三、陌生化手法與語言的本質
第四章 陌生化手法再現的必要性和可能性
第一節 再現陌生化手法的必要性
一、再現陌生化手法與新時期文學翻譯的任務
二、再現陌生化手法與文學翻譯的特性
三、再現陌生化手法與譯者的倫理
第二節 再現陌生化手法的可能性
一、各種語言之間存在共性
二、漢語具有很強的靈活性
三、翻譯界已有成功再現的實例
第三節 未能再現陌生化手法的原因探討
一、譯者的主觀因素
二、英漢語言之間的差異
第五章 再現陌生化手法的基本策略和原則探討
第一節 再現陌生化手法的基本策略
一、再現陌生化手法的前提條件
二、基本策略:類比式翻譯
三、必要的補償
第二節 再現陌生化手法的適度原則
一、漢語讀者的現狀
二、譯者應當迎合讀者的需要
三、譯者更應以提高讀者為己任
四、譯者應把握好迎合和提高的平衡
第三節 不可譯與翻譯的歷史性
第六章 結論
參考文獻
後記
……