基本信息
全球變暖,北極熊無處可去,對人類有什麼警示?“中國製造”的廣告在美國CNN播放,說明了什麼……這些與當下時事熱點聯繫緊密的問題,一一出現在考研政治試題中。對於準備充分的考生來說,時事熱點方面的考題並不難。倒是英語試卷中出現一個“文化火鍋”的新奇概念,讓不少考生大跌眼鏡。
試卷詳解
2010年的大作文還是考了圖畫作文,這是考研歷史上第11次考圖畫作文了,要求在160--200詞。圖畫作文往往是一張抽象而意味深長的圖片或漫畫,有時讓人很難理解。今年的圖畫只有一張圖,但主題明顯直接。圖畫中間是一個火鍋,火鍋(hotpot)裡面寫滿了很多漢字(Chinese characters),比如佛,功夫,解構,禮,後現代,老舍,莎士比亞,愛因斯坦,道,仁,京劇等許多代表中國和外國文化的東西。把這些東西放在一起,就意味著中西文化融合在一起,特別是下面的文字提示:文化“火鍋”,既美味又營養。
考生熱議
“光是 ‘文化火鍋’這個詞,該怎么翻譯,就想了老半天!” “大冷天裡考‘火鍋’,題目挺應景兒,但‘文化火鍋’的概念實在讓人找不著北。” 雖然“文化火鍋”讓許多考生大吃苦頭,但也有不少人大加讚賞,認為題目有很強的現實意義。四川一位名叫“弓當挽長”的網友認為:“出題人太有才了,‘文化火鍋’為我國許多地方和學校的英語教學弊病打了一針強心劑,為這一針叫好。” 另一位網友說:“對於語言專業的研究生來說,‘文化火鍋’這樣有深層內涵的題目,出得真有水平。” 雲南網友“胖石頭”說:“這篇作文不但考語言能力,更注重考生的素養。學英語,說到底是學一種文化,是為跨文化溝通打基礎。” 一位考生的話更加意味深長:“長久以來,我們的英語教學往往是‘記單詞、背語法’,很多人考不上,就罵題目變態。其實,害人的不是考題,而是落後的英語教學理念。殊不知,外語是跨文化交流的工具,用英語關注文化現象再正常不過。”
專家解讀
今年的看圖作文題主要考查考生對“多元文化(multi-culture/mosaic culture/pliralistic culture)交流與融合”(cultural exchanges and blending/integration)的認識,從漢語的角度看,題意並不難理解,但以這樣的形式出現在英語考題中,有一定難度。“火鍋”(hotpot)里填充的單詞可分成3類:一是文化名人(cultural celebrities),如畢升(Bi Sheng)、老舍(Lao She)、莎士比亞(Shakespeare)、愛因斯坦(Einstein)等;二是文化術語(cultural celebrities/terms),尤其是哲學術語(philosophical concepts/terms),如佛(Buddhism)、道(Taoism/Daoism)、儒( Confucianism)、仁(benevolence)、禮(rite)、人本主義(humanism)、啟蒙主義(enlightenment)、後現代(post-modernism )、解構(deconstruction)等;三是表演藝術(performing arts )名詞,如京劇 (Peking Opera)、功夫 (kung-fu)、天鵝湖舞劇 (swan lake/goose lake ballet) 等。“這些辭彙大都在大綱範圍內。這樣的題目注重考查考生平時的文化積累和文化素養,對於那些死記硬背英語單詞的考生來說,著實會嚇一跳。 但對於閱讀面廣的考生來說,不是什麼難題。”王江濤說,“不過,偏題的考生確實不少,比如一些考生談的是‘重視傳統文化’,還有考生長篇大論談‘去其糟粕,取其精華’。”
範文賞析
As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hotpot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, rite, humanism, enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Peking Opera, Kong fu andSwan Lake. We are informed that the culture “hotpot” is both delicious and nutritious.
The purpose of the cartoon is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If kung-fu, Peking Opera or goose lake ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions.
In my view, multi-cultures can be kept alive by the people with the time to do so, and is extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity. As a consequence of successful commercialization efforts, unwavering government support and growing interest overseas, the future of cultural blending looks brighter and more secure than ever before.
參考譯文
如圖象徵性所示,一隻沸騰的火鍋中擁有諸多多元文化元素。這些多元文化可分為畢升、老舍、莎士比亞、愛因斯坦等國內外名人,佛、道、儒、仁、禮、啟蒙、人本、後現代、解構等哲學概念,以及京劇、功夫、天鵝湖等表演藝術。文字說明顯示:“文化‘火鍋’,既美味又營養。”
畫家的目的是告訴我們文化融合併未過時或失去價值,相反還應鼓勵和保持。一方面,多元文化作為全體人類遺產的一部分,是將不同人群和社會群體融合的有力方式。因此,文化融合作為促進文化發展和保護的一種方式,已經不可或缺。另一方面,中國跟世界上其他快速發展的國家一樣,年久的習俗和傳統面臨著消失在現代化陰影里的危險。如果京劇、功夫或天鵝湖從地球上消失,那將是不可估量的悲劇。
在我看來,如果人們能為多元文化花費時間的話,那么它就能得以保護。這對確保社會將來的繁榮和發展都至關重要。由於成功的商業努力、政府堅定不移的支持和不斷增長的海外興趣,多元文化的將來會比過去任何時候更明朗、更安全。