作品原文
國風·王風·揚之水⑴
揚之水,不流束薪⑵。彼其之子⑶,不與我戍申⑷。懷哉懷哉⑸,曷月予還歸哉⑹?
揚之水,不流束楚⑺。彼其之子,不與我戍甫⑻。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲⑼。彼其之子,不與我戍許⑽。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?[1]
注釋譯文
詞句注釋
⑴揚之水:平緩流動的水。揚,悠揚,緩慢無力的樣子。一說激揚之水,喻夫。
⑵不流:流不動,浮不起,沖不走。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
⑶彼其之子:(遠方的)那個人,指妻子。其,語助詞。之子:是子,這個人。
⑷不與我:不能和我。戍申:在申國戍守。申是姜姓國,周平王的母舅家,在今河南南陽北。
⑸懷:平安。一說思念、懷念。
⑹曷(hé):何。予:我。
⑺束楚:成捆的荊條。楚,荊條,灌木,人多以之為柴薪。
⑻甫:甫國,即呂國,在今河南南陽西。
⑼蒲:蒲柳,枝細長而柔軟。
⑽許:許國,故地在今河南許昌東。[2][3]
白話譯文
小河溝泛著淺波,漂不走一捆柴禾。我心中想念的人,沒跟我同守申國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆荊禾。我心中想念的人,沒跟我同守甫國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆蒲禾。我心中想念的人,沒跟我同守許國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?[2][3]
創作背景
這是一首戍卒怨恨統治者長期讓他們久戍不歸,而思念家人,希望早日回家的詩。據《毛詩序》說:“《揚之水》,刺平王也。不撫其民而遠屯戍於母家,周人怨思焉。”
春秋時代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時代。主要是周天子的權威削弱了,諸侯國的力量強大了。周平王的母親是申國人,申國又常受楚國的侵擾。周平王為了母親故國的安全,就從周朝抽調部分軍隊,到申國戰略要地屯墾駐守,防止楚國侵擾。這些周朝士兵遠離故鄉,去守衛並非自己諸侯國的土地,心中的不滿悽苦,當然有所流露,形成詩歌,就是《王風·揚之水》。申國、甫國和許國的國君,都是姜姓。周平王母親是申國姜姓公主,與甫、許兩個諸侯國也是親戚關係。所以,雖然周平王沒有派士兵去戍守甫、許兩國,但詩歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人。[2][3]
作品鑑賞
整體賞析
《王風·揚之水》是以遠戍戰士的口吻來寫的。詩從揚之水不流束薪起興,一唱三嘆,反覆掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。
全詩三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個姜姓的諸侯小國。因此,全詩實際上把一個相同的內容,反覆吟誦三次,用重複強調的手法,突出遠戍戰士思家情懷。每章頭兩句“揚之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動的河水與不動的柴草對比,先讓人視覺上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動,仿佛歲月一天天過去,不再回來;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動,仿佛戰士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當然無法與遠戍的士兵一起。如果說,士兵如遠離泉源的河水,越流越遠;那么,妻子如堅定不移的柴草,不飄不流。如果說,日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動不移。分離的日子越久,遠戍的時間越長,思念妻子也越強烈。終於,士兵喊出了自己心裡的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問話之中,而士兵回家的渴望,產生了強烈的震撼力。
詩人在這裡寫了三種不流的情景。那河水載不起的物件,一開始是一捆捆點燃篝火的柴棒,後來換成一捆捆較細的荊條,再換成一捆捆造箭用的蒲柳短棒,可見其怨思之情是一點點在加深加重的。詩人又寫了戍守三地的情景。這三地都相隔不遠,可能是調兵換防,因此一個邊卒寫出了三個邊地的守衛情景。正因為有了這種輾轉調戍的情形,才更能引發邊卒抒發他心中積鬱的思歸之怨。
在詩歌句式上,此詩採用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說明詩歌帶有鮮明的口語化的傾向。口語化句子,正好比較樸實,比較真切地表達出下層人民出身的士兵的口吻,起到一種親切誠樸的效果。實際上,除了個別詞語帶有歷史痕跡,在語義上需要詮解之外,這首口語化的詩歌,千載之下仍有極強的感染力。[2][3]
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“平王不能行其威令於天下,無以保其母家,乃勞天下之民,遠為諸侯戍守,故周人之戍申者,又以非其職而怨思焉。則其哀懦微弱,而得罪於民,又可見矣。”“平王以申國近楚,數被侵伐,故遣畿內之民戍之,而戍者怨思,作此詩也。興取之不二字,如《小星》之例。”