授人以魚不如授人以漁

授人以魚不如授人以漁

授人以魚不如授人以漁,是我國古代的著名諺語,大致意思是指給送給他人其需要的既有的東西,不如傳授給他人學習獲取其所需要的這個東西的方法,原文出自我國古代道家學派的著作《老子》當中。原文為:“授人以魚,不如授之以漁,授人以魚只救一時之及,授人以漁則可解一生之需。”外國也有和此相似的諺語,原句為Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.其意思與中國的授人以魚不如授人以漁大致相同。

基本信息

原文出處

原話為“授人以魚,不如授之以漁”,出自我國古代道家學派著作——《老子》。原句為“授人以魚,不如授之以漁,授人以魚只救一時之及,授人以漁則可解一生之
授人以魚不如授人以漁授人以魚不如授人以漁
需。”
中國有句古話叫“授人以魚不如授人以漁”,說的是傳授給人既有知識,不如傳授給人學習知識的方法。道理其實很簡單,魚是目的,釣魚是手段,一條魚能解一時之飢,卻不能解長久之飢,如果想永遠有魚吃,那就要學會釣魚的方法。

外國諺語

多年前的一個傍晚,一個叫亨利的青年,站在河邊發獃。這天是他30歲生日,可他不知道自己是否還有活下去的勇氣。因為亨利從小在福利院長大,身材矮小,長相也不漂亮,講話又帶著濃重的鄉土口音,所以一直自卑,連最普通的工作都不敢去應聘,沒有工作也沒有家。 就在亨利徘徊於生死之間的時候,他的好友約翰興沖沖地跑過來對他說:“亨利,告訴你一個好訊息!我剛從收音機里聽到一則訊息,拿破崙曾經丟失了一個孫子。播音員描述的特徵,與你分毫不差!”“真的嗎?我竟然是拿破崙的孫子!“亨利一下子精神大振,聯想到爺爺曾經以矮小的身材指揮著千軍萬馬,用帶著泥土芳香的法語發出威嚴的命令,他頓感自己矮小的身材同樣充滿力量,講話時的法國口音也帶著幾分高貴和威嚴。 就這樣,憑著他是拿破崙的孫子這一“美麗的謊言”,憑著他要成為拿破崙的強烈欲望,30年後,他竟然成了一家大公司的總裁。後來,他請人查證了自己並非拿破崙的孫子,但這早已不重要了。 
“授人以魚,不如授人以漁;授人以漁,不如授人以欲。” 就是指沒有直接給予物質,而是教以方法或某種信念 
原文:Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime 
教育,其實也是一樣的道理。一個好的稱職的教師,不但要給學生以知識,還要教會學生自學的方法, 聯合國教科文組織曾談到:今後的文盲將不再是不識字的人,而是不會自學和學了知識不會套用的人。

熱門詞條

聯絡我們