解釋
拽根”一詞其實是“龍”的 英文單詞“dragon”的諧音。除此之外常見的還有 “雞拽根”一詞則是韓國男團Bigbang隊長權志龍英文名字“G-Dragon”的諧音讀法。
發展
近日,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇在全國政協會議提交提案中就建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍譯為“loong”,將dragon漢譯為“拽根”。岳崇認為,中國的龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有著重大差別:中國的龍在中國文化中是崇高神聖的,是善與美的象徵,與中華文明根脈相連。而dragon在西方文化中是噴火怪獸,是惡與醜的象徵。因此二者並不能等同。