基本介紹
內容簡介
《我見過你哭:西方經典溫情詩》(雙語詩歌·彩繪典藏系列)是送給塵世中疲憊心靈的佳禮。在喧鬧、生活步調不斷加快的現代社會中,若能靜下心來讀一首優美的詩,尋求內心的一點點平靜感,那該是多么怡人的一件事。
雙語詩歌·彩繪典藏系列主要特點:
彩繪典藏——當最美的詩句與最美的畫作相遇,一個夢幻的國度躍然紙上。
精選英國設計大師威廉·莫里斯的設計作品,以自然為題材,營造出典雅的藝術氛圍,使書籍散發出優雅的自然主義氣質。
精選世界知名繪畫大師的優美畫作,畫面風格多樣:清新細膩、簡潔樸素、空靈抽象,讓你在捧書閱讀時,感受到詩歌與藝術之和諧美。
甄選優質紙張,全彩印刷,保證高品質色彩及紙張質感。
名家名譯——著名翻譯家傳世譯筆,締結出一部廣受認可、源遠流長的譯作。
雙語詩歌·彩繪典藏系列匯集了東西方詩歌巨匠的經典作品,加以國內著名翻譯家冰心、屠岸、王佐良、楊德豫、查良錚、鄭振鐸等先生的傳世譯作,版本精良,經得住時間的考驗。
全文朗誦——專業朗誦者傾情演繹,奉獻出一場視覺與聽覺交匯的盛筵。
作者簡介
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國詩人,華茲華斯的小詩清新,長詩清新而又深刻,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風。屠岸,1923年生,筆名叔牟。1941年開始發表作品。著有詩集《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》,譯著《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《一個孩子的詩園》(合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《迷人的春光——英國抒情詩選》(合譯)、《濟慈詩選》、《英美兒童詩精品選》、《約翰王》等。
名人推薦
在我閱讀這些詩歌時,我被深深地感動了,在過去的二十多年中,我不記得曾經讀過能與之媲美的抒情詩歌。它們曾經給予我數小時的歡樂時光,恍惚之中,我似乎正在飲著一股清涼而甜美的泉水……
——瑞典詩人、諾貝爾文學獎獲得者維爾納·馮·海登斯坦
(《泰戈爾經典詩選》)他(泰戈爾)是三春和暖的南風,驚醒樹枝上的新芽,增添處女頰上的紅暈。他是普照的陽光。他是一派浩瀚的大水,來從不可追尋的淵源,在大地的懷抱中終古的流著,不息的流著,我們只是兩岸的居民,憑藉這慈恩的天賦,灌溉我們的田稻,蘇解我們的消渴,洗淨我們的污垢。他是喜馬拉雅積雪的山峰,一般的崇高,一般的純潔,一般的壯麗,一般的高傲,只有無限的青天枕藉他銀白的頭顱。
——中國現代詩人、散文家徐志摩
(《紀伯倫經典詩選》)他(紀伯倫)向人們講述愛、婚姻、工作、孩子、買賣、死亡以及其他日常生活中人們關心的話題。我曾在數個婚禮上聽到新人們念頌“婚姻”里的章節;我每次聽到這些文字,它們都一如既往地深沉、動人。這是一本你可以尋繹吟玩之作,每一頁的文字都有著同樣動人心扉的力量。
——英國《衛報》
圖書目錄
我見過你哭
I Saw Thee weep
給我的弟弟喬治
To My Brother George
蟈蟈和蟋蟀
On the Grasshopper and Cricket
給G. A. W
To Georgiana Augusta Wylie
“亮星!但願我像你一樣堅持”
“Bright star! Would I were steadfast as thou art”
仙子的歌
Faery Song
致拜倫
To Lord Byron
寫於李·亨特先生出獄之日
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison
給一位贈我以玫瑰的朋友
To a Friend Who Sent Me Some Roses
接受李·亨特遞過來的桂冠
On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
一清早送別友人們
On Leaving Some Friends at an Early Hour
致海登(一)
Addressed to Haydon
致海登(二)
Addressed to the Same [‘Great Spirits’]
獻詩——呈李·亨特先生
To Leigh Hunt, Esq
致斯賓塞
Sonnet to Spenser
“音樂,當柔婉的歌聲消亡”
“Music, when soft voices die”
54號十四行詩
Sonnet54
18號十四行詩
Sonnet18
寶貝羊羔
The Pet-lamb
永生的信息
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
無題
[Untitled]
我的心靈一度休眠
“A slumber did my spirit seal”
瀑布和野薔薇
The Waterfall and the Eglantine
贈一位年屆七旬的女士
To—, in Her Seventieth Year
捉迷藏
Blind-Man’s Buff
青青葦子草
Green Grow the Rashes
往昔的時光
Auld Lang Syne
致拉布雷克書 寫給一位蘇格蘭老詩人——1785年4月1日
Epistle to J. Lapraik An Old Scottish Bard. —April1,1785
趕羊上山(一)
Ca’ the Yowes to the Knowes
趕羊上山(二)
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
亞頓河水
Sweet Afton
去吧,去吧
Away, Away
我見過你哭
I Saw Thee Weep
寫給奧古絲達
Stanzas to Augusta
墓畔哀歌
Elegy Written in a Country Churchyard
我的心啊在高原
My Heart’s in the Highlands
約翰·安得森
John Anderson, My Jo
孩子們
Children
掃煙囪孩子(一)
The Chimney Sweeper(1)
掃煙囪孩子(二)
The Chimney Sweeper (2)
寫給小鼠
To a Mouse
“我在陌生人中孤獨旅行”
“I traveled among unknown men”
在學童中間
Among School Children
“噢,我的好性子的媽媽!”
“Waken me early tomorrow”