我的一生[阿根廷博爾赫斯詩作]

我的一生[阿根廷博爾赫斯詩作]

《我的一生》 是博爾赫斯晚年所作的一首詩歌,這首詩是作者對自己的一生做了巧妙的總結。詩人用短短的十句話,省略了儘可能的形容詞,又把敘 事、議論和抒情結合在一起,精練傳神典型地寫出了他的一生,平淡之中蘊涵著深刻的嘲諷,巧妙地傳達了玄妙的哲思,令人無限遐想,充分表現了詩人在駕馭語言 方面的深厚功底。

詩歌原文

Aquí de nuevo, es lleno de la memoria el labio, único y también con el suyo similar.

Soy esta intensidad lenta, un alma.

Acerco siempre feliz también al tesoro el doloroso la caricia.

Crucé el mar.

Había conocido ya muchas tierras, he visto a una mujer y a 23 hombres.

Tengo amé a muchacha caucásica arrogante, ella tengo tranquilidad de España.

Veré las cercanías extensas, el oeste sin límites inmortalmente ha terminado por siempre adentro allí, he probado las palabras y las expresiones multitudinous.

Creí profundamente que éste es todo.Pero I, también no podría considerar otra vez maneja otra vez la materia que lo hace no las mercancías nuevas entra en el mercado.

Creo mi pobreza del día y de la noche y la abundancia, con igualdad del dios y de toda la persona.

詩歌譯文

這裡又一次,飽含記憶的嘴唇,獨特而又與你們的相似。

我就是這遲緩的強度,一個靈魂。

我總是靠近歡樂也珍惜痛苦的愛撫。

我已渡過了海洋。

我已經認識了許多土地,我見過一個女人和兩三個男人。

我愛過一個高傲的白人姑娘,她擁有西班牙的寧靜。

我見過一望無際的郊野,西方永無止境的不朽在那裡完成,

我品嘗過眾多的詞語。

我深信這就是一切。而我,也再見不到再做不出新的事情。

我相信我日日夜夜的貧窮與富足,與上帝和所有人的相等。

詩歌鑑賞

博爾赫斯用《我的一生》對他的一生做了巧妙的總結。這首詩是他晚年的作品,由於詩人以前曾經寫過反思與總結性質的作品,所以詩人“這裡又一次”完整與傳神地用“獨特而又與你們的相似”的“飽含記憶的嘴唇”對他的一生作出了描述與思考。

詩人在第二句中把自己說成是“遲緩的強度”,“一個靈魂”,事實上也的確如此。詩人寫這首詩時已經雙目失明,但他有不屈的靈魂。他很普通,但他有一 顆不同凡俗的強韌的心。他曾在獲塞萬提斯獎的演講詞中說過:“不幸,世界是現實的;而我,不幸的卻是詩人。”就是因為他的一生都在搏鬥,所以,他是一 個有“強度”的人。詩人也曾說過,對於一個詩人來說,他所經歷的一切,即使是不幸,都是他作詩的材料,因為不幸也可以轉化為幸福,詩人用他的那顆敏感 的心和奇妙的筆,在文學領域裡建築了一座近乎完美的宮殿,而那些建築材料,他是不會讓我們輕易看到的。因為他有他的生活信條:雖然生活很艱辛,但是,人們 還是要活著,用心地活著。正是因為他能看透一切,包括世上的榮辱得失,所以他對待榮譽曾經說過:“聲譽跟失明一樣,是一步一步到來的,我從來沒有期待過聲 譽,也從來沒有追求過聲譽。”這就是詩人那“遲緩的強度”,“一個靈魂”。

他和藹、親切,有時像小孩一樣激動,他也是一個天才的幻想家。就像他寫過的一句話:“塞萬提斯獎使我非常激動,因為它採用了我一生中頭一次讀到的作家塞萬提斯的名字。”正因為如此本真、如此任性地生活著,他才“總是靠近歡樂也珍惜痛苦的愛撫”。

人的一生要經歷很多,詩人成為一名睿智的老人後,就像他自己說的:“已渡過了海洋。”他經歷了生活中無數的風風雨雨。他選擇了兩三件代表性的事例來 描述他的一生:我已經認識了許多土地,我見過一個女和兩三個男人。/我愛過一個高傲的白人姑娘,她擁有西班牙的寧靜。/我見過一望無際的郊野,西方永無止 境的不朽在那裡完成。”

詩人是一個“詞語品嘗者”,他的紙上迷宮精緻細巧,嚴密渾成,奧妙複雜,智力超絕,趣味盎然。因為詩人的一生是為書籍而生存的一生,讀書是 詩人生活中一項具有壓倒性優勢的活動,而且對於他的寫作意義重大。他曾說:“在我撰寫生平第一行文字之前,我就有一種神秘的感覺,而毫無疑問,正是這 個原因,我知道我的命運是從事文學。我的心裡一直都在暗暗構想,天堂應該是個圖書館的模樣!”詩人對外界的最初了解和他基本的知識來源主要是通過閱讀 父親的藏書獲得的,這深刻地影響了他認識世界的方式。他說:“對我來說事情往往如此:在我的整個一生中,事物被寫進書里後我才理解。”他認為現實並不比幻 想(思維)更實在。他的一生幾乎沒有發生什麼令人難忘的事件,除了那一本本被他翻爛的書,這可真印證了詩人自己那句:“我經歷的很少,但我懂的很 多。”他用書表現世界的本質,也有他獨特的生活體驗的因素。因此他才會接著說:“我品嘗過眾多的詞語。/我深信這就是一切。而我,也再見不到再做不出新的 事情。/我相信我日日夜夜的貧窮與富足,與上帝和所有人的相等。”這就是博爾赫斯,這就是當代具有世界聲譽的拉丁美洲作家,這就是阿根廷最有名望的詩人、 小說家、散文家和評論家。

詩人曾經說過:“就個人來說,我不喜歡過於裝飾、過於直觀的詩歌。”正是如此,他極力排斥他的早期詩作《布宜諾斯艾利斯的熱情》等,而最欣賞的則是 《另一個,同一個》。他努力追求自然、準確、凝練的風格,這首《我的一生》就是這種風格的集中體現,詩人用短短的十句話,省略了儘可能的形容詞,又把敘 事、議論和抒情結合在一起,精練傳神典型地寫出了他的一生,平淡之中蘊涵著深刻的嘲諷,巧妙地傳達了玄妙的哲思,令人無限遐想,充分表現了詩人在駕馭語言 方面的深厚功底。

作者簡介

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學範疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們