悼瑪格麗特表妹

悼瑪格麗特表妹

《悼瑪格麗特表妹》為拜倫(1788—1824)所作的一首詩,其實應為《悼瑪格麗特表姐》,因為史實上瑪格麗特比拜倫大一歲,是表姐才對。拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。其代表作品有《恰爾德·哈羅德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。 拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而鬥爭,而且努力創作,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值·

作者簡介

拜倫(1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。代表作品有《恰爾德·哈羅德遊記》、《唐璜》等。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。 拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而鬥爭,而且努力創作,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值·

詩歌原文

On the Death of a Young Lady, Cousin to the Author, and very dear to Him

1.

Hush'd are the winds, and still the evening gloom,

Not e'en a zephyr wanders through the grove,

Whilst I return to view my Margaret's tomb,

And scatter flowers on the dust I love.

2.

Within this narrow cell reclines her clay,

That clay, where once such animation beam'd;

The King of Terrors seiz'd her as his prey;

Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

3.

Oh! could that King of Terrors pity feel,

Or Heaven reverse the dread decree of fate,

Not here the mourner would his grief reveal,

Not here the Muse her virtues would relate.

4.

But wherefore weep? Her matchless spirit soars

Beyond where splendid shines the orb of day;

And weeping angels lead her to those bowers,

Where endless pleasures virtuous deeds repay.

5.

And shall presumptuous mortals Heaven arraign!

And, madly, Godlike Providence accuse!

Ah! no, far fly from me attempts so vain;--

I'll ne'er submission to my God refuse.

6.

Yet is remembrance of those virtues dear,

Yet fresh the memory of that beauteous face;

Still they call forth my warm affection's tear,

Still in my heart retain their wonted place.

翻譯

晚風沉寂了,暮色悄然無聲,

林間不曾有一縷微風吹度;

我歸來祭掃瑪格麗特的墳塋,

把鮮花撒向我所摯愛的塵土。

這狹小墓穴里僵臥著她的身軀,

想當年芳華乍吐,閃射光焰;

如今可怖的死神已將她攫去,

美德和麗質也未能贖返天年。

喔!只要死神懂一點仁慈,

只要上蒼能撤消命運的裁決!

弔客就無需來這兒訴他的悲思,

詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。

為什麼要悲慟?她無匹的靈魂高翔,

凌越於紅日赫赫流輝的碧落;

垂淚的天使領她到天國的閨房,

那兒,善行換來了無盡的歡樂。

可容許放肆的凡夫問罪上蒼,

如痴似狂地斥責神聖的天意?

不!這愚妄的意圖已離我遠揚,

我豈能拒不順從我們的上帝!

但對她美德的懷想是這樣親切,

但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;

它們依舊汲引我深情的淚液,

依舊盤亘在它們慣往的心田。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們