忘川[波德萊爾詩歌]

掀開你充滿香氣的衣裙,

把我疼痛的頭深深埋藏,

像聞一朵枯萎的花一樣,

聞一聞往日愛情的溫馨。

基本信息

《忘川》——波德萊爾

註:選自《惡之花》殘詩集。本詩首次發表於《惡之花》初版,為六首禁詩之一。

內容

貼緊我的心,狠心的寶貝

得寵的老虎,無情的怪物

我的手指久久地在發抖

要潛入你濃重的秀髮里;

你的套裙里濃香暗襲人,

我的頭疼得只想往裡躲,

深深呼吸,雖然花已凋落,

聞一聞已故愛情的溫馨。

我想睡!但願長眠永不醒!

香甜美夢如死一般清淨,

我要獻給你無悔的親吻,

只覺得玉體光滑如銅鏡。

要咽下這口平靜的抽泣,

最好躺在你無底的深床,

你的嘴裡含著頑強的遺忘,

你的親吻泛著忘川的漣漪。

前緣注定,我從此得歡情,

千依百順好像命中不凡,

俯首甘徇情,無辜作囚犯,

狂熱使苦役罪加一等。

為了淹沒,我心中的怨恨,

我吸吮解憂和毒芹黏液,

在乳峰頂閱盡迷人春色,

懸崖從不禁錮風流真心。

摘自:波德萊爾:《惡之花》

2·郭宏安版譯文———

殘酷固執的人,靠近我呀,

心愛的老虎,冷漠的怪獸;

我要把顫抖的手指久久

伸進你濃密厚重的長髮;

掀開你充滿香氣的衣裙,

把我疼痛的頭深深埋藏,

像聞一朵枯萎的花一樣,

聞一聞往日愛情的溫馨。

我真想睡呀!長睡而不醒!

睡得如同死一般的香甜,

我將把無悔的親吻塗遍

你那銅一般光滑的嬌軀。

要吞沒已經平靜的抽噎,

最好是你深不可測的床;

你嘴上住著強大的遺忘,

忘川呀在你的吻中流過。

我的生命從此變成歡情,

我將服從,仿佛命該不凡;

順從的犧牲,無辜的囚犯,

狂熱又加重了他的苦刑,

為了消除怨恨,我將吮吸

忘憂草和毒人芹的汁液,

在尖尖乳房迷人的頂端;

它從不曾游過真心實意。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們