原文
張齊賢家宴,一奴竊銀器數事於懷中,文定自簾下孰視不問爾。後文定晚年為宰相,門下廝役往往侍班行,而此奴竟不沾祿。奴隸間再拜而告曰:“某事相公最久,凡後於某者皆得官矣。相公獨遺某,何也?“因泣下不止。齊賢憫然語曰:“我欲不言,爾乃怨我。爾憶江南日盜吾銀器數事乎?我懷之三十年不以告人,雖爾亦不知也。吾備位宰相,進退百官,志在激濁揚清,敢以盜賊薦耶?念汝事吾日久,今予汝錢三百千,汝其去吾門下,自擇所安。蓋吾既發汝平昔之事,汝其有愧於吾而不可復留也。“奴震駭,泣拜而去。
譯文
張齊賢家舉行宴會,一個僕人偷了若干件銀器藏在懷裡,齊賢在門帘後看見卻不過問。後來,齊賢晚年任宰相,他家的僕人很多也做了官,只有那位僕人竟沒有官職俸祿。於是這個奴仆乘空閒時間跪在齊賢面前說:“我侍候您時間最長,比我後來的人都已經封官,您為什麼獨獨遺忘了我呢?”於是哭泣不停。齊賢同情地說:“我本來不想說,你又會怨恨我。你還記得在江南時,你偷盜銀器的事嗎?我將這件事藏在心中近三十年沒有告訴過別人,即使你自己也不知道。我現在位居宰相,任免官員,激勵賢良,斥退貪官污吏,怎能推薦一個小偷做官呢?看在你侍候了我很長時間,現在給你三十萬錢,你離開我這兒,自己選擇一個地方安家吧。因為我既然揭發這件過去的事,你也必然有愧於我而無法再留下。“僕人十分震驚,哭著拜別而去。
張齊賢:人名
事:量詞,件,樣。
班行:按位次封官。
憫:同情。
憫然:同情的樣子。
事:侍奉
平日:指平日偷竊的行為。
安:安家,住下(名詞作動詞)
所安:安家的地方
去:離開
張齊賢的性格特徵
張齊賢是一位富有仁愛之心、寬容、大度的人,又是一位在官場能激濁揚清、為官正直的人。