張棗譯詩

張棗譯詩

《張棗譯詩》是有關張棗文字的一次全新結集。張棗是公認的二十世紀最傑出的漢語詩人之一,詩歌創作之餘,兼事詩歌翻譯,不多,但精。本書收錄張棗生前譯詩作品,翻譯對象包括保羅·策蘭、馬克·斯特蘭德、西默思·希尼、喬治·特拉科爾、勒內·夏爾、華萊士·史蒂文斯。每一首譯詩,既是一次精彩的翻譯,也是一次漂亮的創作。

譯者

張棗(1962-2010),當代詩人。生於湖南長沙,曾就讀於湖南師範大學、四川外國語學院、德國特里爾大學、圖賓根大學。先後在圖賓根大學、河南大學、中央民族大學任教。出版有詩集《春秋來信》《張棗的詩》,他的詩在海內外產生了廣泛影響。另有中文、德文和英文論著若干,已有《張棗隨筆選》行世。他的文學翻譯數量較少,但風格獨步,為同行稱道。

編者

顏煉軍,1980年生,2011年畢業於中央民族大學,現任教於浙江工業大學人文學院。著有《象徵的漂移》,編有《張棗的詩》《張棗隨筆選》。

目錄

保羅·策蘭

無題

棉線太陽

小夜曲

不可解讀

可歌詠的殘部

一隻眼,睜開

我躺在巨大的竊聽中

馬克·斯特蘭德

不死

新詩手冊

黑地圖

各就各位的讀法

西默思·希尼

新婚日

鐵道孩子

來自寫作的邊境

冬青

山楂燈籠

喬治·特拉科爾

夜歌

給小男孩埃利斯

格魯代克

控訴

卡斯帕·豪塞爾之歌

毀世篇

地獄

勒內·夏爾

淚水沉沉

朝向大地觀望

我那三葉草中的鬥獸者

公路圖

手工製作的新鮮事

茅舍

一陣石頭雨中有個吃人妖

柳桑霞

頂風航行的忘恩負義

第二次淪落

那是秋天,我們在一個明淨、有點兒不確定的早晨

歌聲多稀珍……

戀人

華萊士·史蒂文斯

胡恩宮殿里的茶話

手持燈籠的處女

基圍斯特的秩序觀

詩歌有一種殺傷力

我們季候的詩歌

兩隻梨的研究

這杯水

垃圾人

回家途中

深山裡的弱腦子

人與瓶

現代詩

阿爾佛萊德·厄烏瓜伊夫人

人背物

詞語做的人

陽光中的女人

一首詩,取代了一座大山

世界作為冥想

寧靜平凡的一生

內心情人的最高獨白

桌上的行星

不是物象而物本身

一目了然

夜讀

晴朗的一天,沒有記憶

純粹的存在

我叔叔的單片眼鏡

附錄

徐緩篇(華萊士·史蒂文斯)

月之花(艾納爾·圖科夫斯基)

釣雲朵的人(艾納爾·圖科夫斯基)

老奶奶寫書(帕梅拉·亨內爾)

編後記

編後記

在當代詩人中,張棗先生不但以詩藝精妙聞名,也以外語好著稱。他早年就讀於四川外國語學院,1986年赴德留學,在歐洲學習、生活二十多年,先後學過英語、德語、法語、俄語和拉丁語。從上世紀八十年代初,還在學生時代的他,就開始有譯作發表,至2010年去世前,已累積不少譯作。其中大部分是詩,也有少許詩論、小說和學術論文。

他的翻譯可分為幾個階段。上世紀八十年代,美國詩人龐德在中國詩人中間有很大反響,據詩人柏樺回憶,張棗當時曾翻譯過他十首以上的作品,在朋友中傳閱。但很遺憾,雖編者多方訪尋,但至今尚未找到這批譯作的下落。九十年代初,張棗應詩人北島邀約,開始與詩人宋琳一起負責《今天》雜誌的詩歌編輯工作。此間,張棗為《今天》雜誌翻譯了不少外國詩人的作品,包括英語、德語、法語等語種的詩。這些作品大部分收錄在1998年文化藝術出版社出版的《春秋來信》中。新世紀以來,張棗回國機會漸多,後來就在國內大學任教直至去世。這期間,他與翻譯家陳東飈合作,翻譯了華萊士·史蒂文斯的一批作品,皆收於華東師範大學出版社2009年出版的《最高虛構筆記》。另外,受友人之邀,他還翻譯了《月之花》《釣雲朵的人》兩部繪本作品。

本書以張棗翻譯的詩歌為主,附有少許詩論和小說,薈集了《春秋來信》《最高虛構筆記》《月之花》《釣雲朵的人》等書中所收錄的張棗譯作,也補充了上述書里沒收錄的譯作。部分詩論因已經收入2012年人民文學出版社出版的《張棗隨筆選》,本書就不再重複收入。在編輯過程中,編者儘量保持了譯作的本來面貌,少許必要之處,加了注釋。《月之花》和《釣雲朵的人》兩部作品,原作系繪本,圖文相配,本書中只收錄了文字部分。

關於作品原作者的簡介,除史蒂文斯外,皆為張棗先生本人編譯。華萊士·史蒂文斯簡介為陳東飈、陳東東編譯。在此特向兩位前輩致謝。

這些譯作加起來僅此薄薄一冊,但對於一個信奉浪費的詩人來說,已經很多。

在編輯過程中,得到了陳東東、宋琳、柏樺、黃珂等先生的大力支持和幫助;人民文學出版社的腳印老師,我在中央民族大學的師弟梁康偉,都為此書的出版付出了心血,在此一併致謝。

這是第一次編輯出版張棗譯作,因個人能力有限,相關資料也不齊全,疏漏和錯訛難免,懇請讀者朋友們指正,以推進張棗作品的蒐集和出版。

顏煉軍

2015年4月於杭州

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們