人物簡介
1948年初進入解放區後專修俄語,先後在晉冀魯豫邊區北方大學外文班和華北大學外語系學習。1949年4月到大連《實話報》(駐旅大地區蘇軍機關報)工作,從事筆譯。1951年秋到中宣部《史達林全集》翻譯室工作,任翻譯組長。1953年中央編譯局成立後到編譯局工作,曾任列寧室(現為馬恩列斯著作編譯部)副主任、《和平和社會主義問題》雜誌(九國共產黨情報局機關刊物,原文為俄文)翻譯室主任。1990年離休。1992年至1998年任全國翻譯專業高級職務任職資格評審委員會委員。五十年代中期曾被中央廣播事業局借調到莫斯科廣播電台工作一年,筆譯廣播稿。1951年秋到中宣部《史達林全集》翻譯室工作,任翻譯組長。1990年離休。
成就與榮譽
張慕良先後參與了《列寧全集》第1版、《馬克思恩格斯全集》第1版的譯校定稿和《列寧全集》第2版的校訂工作,主持校訂了《國家與革命》、《兩種策略》、《聯共(布)黨史簡明教程》等重點著作的譯本,參與了1959年版《蘇聯共產黨歷史》和史達林評傳《勝利與悲劇——史達林的政治肖像》兩書譯文的最後定稿。
在《學習時報》、《馬克思恩格斯列寧史達林研究》等專業期刊發表論文20餘篇。
2002年中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。