實用英漢對比與翻譯

《實用英漢對比與翻譯》,作者彭萍,009年07月由中央編譯出版社出版,本書通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,總結英漢互譯技巧。

圖書簡介:

作/譯者:彭萍出版社:中央編譯出版社
出版日期:2009年07月

ISBN:9787802119529 [十位:7802119529]
頁數:924 重約:0.522KG
定價:¥49.00
舊書普通用戶價:¥21.00 為您節省:¥28.00
舊書VIP用戶價:¥19.80 為您節省:¥29.20
團購優惠價:¥17.90

內容提要:

本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢互譯技巧。
理論與實踐相結合。通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹,條理清楚。通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最後列有專章,結合篇章翻... [顯示全部]

圖書目錄:

自序
第一章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
第三章 英漢詞義對比與翻譯中根據語境選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語... [顯示全部]

文章節選:

第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
無論是在口語交際、交流還是書面交際、交流的過程中,“詞和詞組只能表示一個簡單或複雜的概念,句子才可以表達一個完整的意思。正是有了句子,人類的思維活動的結果、認識活動的成果才能記載下來、鞏固下來,使人類社會中的思想交流成為可能”(胡裕樹,1995:313)。如果說詞是最小的可以獨立運用的意義單位,那么句子是語言的基本運用單位。所以,一般情況下,我們進行篇章翻譯時,無論是英譯漢,還是漢譯英,基本上都是以句子為翻譯單位的。尤其是將英文譯成漢語時,即使是... [顯示全部]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們