注釋譯文
詞語注釋
①率(曲)地:拂地。②烏云:烏黑的秀髮。
作品譯文
人生百年,活到七十歲的十分罕見。想起她細細的腰身,長長的綢裙子拖在地面;刻花的頭飾沾上了香粉,明亮的眼睛是那樣媚妍;頭上的金釵斜倚在枕上,烏雲般的秀髮向下披散。我到了晚年反而追憶起少年的追歡,倒還不如日日飲酒大醉,今天連著明天。
作品鑑賞
這是一首“暮年翻憶少年游”的作品,實質上是作者的情場懺悔。《紅樓夢》中曹雪芹“風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子”,“我實愧則有餘,悔又無益,大無可如何之日也”,頗可幫助我們體味曲作者的同樣心情。
作品一開始兩句就將“人生七十古來稀”的俗諺作為定理和事實冷冷道出,隱示了自己的暮年心緒。但在這樣的嚴冷背景下,作者腦際浮現的卻是一位美麗姑娘的倩影。在她纖如楊柳的楚腰上,束著一條長長的羅裙,裙幅的下擺拖拂到地上,可以想見款移蓮步時的裊娜;她頭額上貼著刻花的金鈿,鈿片上還沾著梳妝時的香粉,秋波流眄,含情脈脈;當她躺臥在繡榻上時,金釵斜碰在枕上,一頭烏雲似的柔發如瀑布般垂披下來。作者用三句鼎足對。細膩而深情地描繪了美人的三幅剪影,香艷綺麗的情調同前兩句的沉冷形成了巨大的反差。使讀者心中產生了一種怦然震動的感覺。從散曲小令惜墨如金的章法來看,這三句不是散漫無序的隨意浮想,而是代表了作者前塵舊影中三個互相聯繫的階段:“羅裙”句寫姑娘曳裙而至,亭亭玉立,這是同作者的初逢;“花鈿”句寫姑娘草草完妝,媚送秋波,這時已與作者互有了情意;“金釵”句寫姑娘玉體橫陳,釵斜鬢亂,其同作者親昵的程度已經不言自明。可惜這相逢一戀愛一交歡的三部曲只是一段短短的樂章,“暮年翻憶少年游”七字便揭示了一場春夢不復存在的悲劇性結局。作者撫慰心靈傷痛的唯一手段是借酒澆愁以求忘卻和麻醉,“不如今朝醉了明朝醉”的願望中充滿了頹傷和無奈。然而,從“今朝”、“明朝”的強調中,也可見出他直到“暮年”還是未能忘情於痛苦。
這首小令的一首一尾,同元散曲“悟世”說教的作品看似無大差別,但因有了中間婉麗而動情的憶舊,就使這些老生常談帶上了個人的情味,全無迂腐空泛的感覺。情場上無論是得意還是失意,都能使詩人(散曲作家也是詩人)百感交集,在作品中注入活動的真性情:愛情對於文學的作用真是不可小視。