作品原文
寄夫
夫戍邊關妾在吳,西風吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
注釋譯文
詞語注釋
⑴妾:舊時女子自稱。
⑵吳:指江蘇一帶。
白話譯文
你守衛在邊關,我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在為你而擔憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到沒有?
作品鑑賞
詩詞賞析
此詩突出的特色表現在句法上。全詩四句的句法有一個共同處:每句都包含兩層相對或相關的意思。在大致相同的前提下,又有變化。“夫戍邊關——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構成的,即所謂“當句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個開頭是單刀直入式的,點明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這裡引起。“西風吹妾——妾憂夫”,秋風吹到少婦身上,照理說應該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思後,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動“妾憂夫”。前後兩層意思中有一個小小的跳躍或轉折,恰如其分表現出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因。“一行書信——千行淚”,這句通過“一行”與“千行”的強烈對照,極言紙短情長。“千行淚”包含的感情內容既有深厚的恩愛,又有強烈的哀怨,情緒複雜。此句寫出了“寄”什麼,不提寒衣是避免與下句重複;同時,寫出了寄衣時的內心活動。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想像的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結果對她很關緊要,十分生動地表現出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個破折號,都由兩層意思構成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反覆運用,在運用中又略有變化,並不呆板,構成了迴環往復、一唱三嘆的語氣。聲調對於詩歌,比較其他體裁的文學作品具有更大意義。所謂“情動於中而發於言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。
構成此詩音韻美的另一特點是句中運用復字。近體詩一般是要避免字詞的重複。但是,有意識地運用復字,有時能使詩句念起來朗朗上口、動人心弦,造成音樂的美感。如此詩後三句均有復字,而在運用中又有適當變化。第二句兩個“妾”字接連出現,前一個“妾”字是第一層意思的結尾,後一個“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重複,但對相聯的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的前後兩層意思通過和諧的音調過渡得十分自然。
而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構成“句中對”的因素,而且又是整個一聯詩句自然成對的構成因素,從而增加了詩的韻律感,有利於表達那種哀愁、纏綿的深情。
此外,第一人稱的表現手法也值得提出。詩中的“妾”(古代女子自我稱呼)當然並不等於作者自己。
作者採用第一人稱,並完全用內心獨白的表現手法,通過寄衣前前後後的一系列心理活動:從念夫,到秋風吹起而憂夫,寄衣時和淚修書,一直到寄衣後的掛念,生動地表達了女主人公的內心世界。此詩通過人物心理活動的直接描寫來表現主題,是運用得比較成功的。
名家點評
《唐詩歸》:
鍾云:此詩好處只“寒到君邊”四字(末句下)。
《雪濤小書》:
悽惻之懷,盤於胸臆。二十八字。曲盡其苦,轉讀轉難為情。
《唐詩選脈會通評林》:
周敬曰:兩地相隔而憂懷莫傳,至情至苦。末句巧。唐汝詢曰:淺而近情,宜為世賞。周珽曰:凝腕脫手,觸象敷衽,意融吻滑,妙絕妙絕。敖英曰:昔人有寄衣詩云:“寄到玉關應萬里,征人猶在五關西。”與此詩俱婉孌沉著。
《唐詩箋注》:
情到真處,不假雕琢,自成至文,且無一字可易,幾於天籟矣。最好在第二句,絕似盛唐人語。
《網師園唐詩箋》:
不落纖佻。
《評註精選五朝詩學津梁》:
二十八字,一氣混成,情生文耶,文生情耶?
作者簡介
陳玉蘭
陳玉蘭唐代女詩人。生卒年不詳。唐代吳(今江蘇蘇州境內)人。詩人王駕之妻。有《寄夫》詩廣為傳頌。
丈夫
王駕,字大用,河中人。大順元年登進士第,仕至禮部員外郎,自號守素先生。集六卷,存詩六首,雖不多,但頗有名,尤其是<社日>和<雨晴>兩首流傳很廣。前者寫農村的春社勝景:稻粱肥熟,桑柘影斜,此時“家家扶得醉人歸”,真是一醉方休,痛快人心啊;後者寫春雨過後,於是詩人不禁懷疑“春色在鄰家”,寫得十分幽默生動,妙趣橫生。