官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理及深文理(文言文)譯本。
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計畫只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。
相關詞條
-
聖經和合本
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。
簡介 緣起 翻譯參考文本 -
和合本
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。 《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。 1907年大會計畫只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理...
-
《聖經和合本》
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。 《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。 1907年大會計畫只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理...
-
國語和合本
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。 《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。 1907年大會計畫只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理...
-
京委本聖經
是19世紀70年代由北京翻譯委員會翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經。主後2014年,該聖經由Frontier Baptist Church ...
概述 譯者 簡介 翻譯源頭 京委本與和合本聖經差異經文舉例 -
聖經中文譯本
言及部族譯本,及《和合本》以後的譯本。1、 深文理譯本 1807年馬禮遜...文理和官話的譯經工作。 7)《深文理和合譯本》(新約:1906;舊約...。就是有名的《二指版》。在1919年《官話和合譯本》面世前的20年間,施...
一、景教譯本 二、天主教譯本 三、基督教譯本 -
恢複本聖經
)和合本,出版於一九一九年,至今已將有七十年。在這段長時間中,第一,因著...複本的翻譯,系以國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏,以及人地名音譯,各...和合本完成,廣受歡迎並為華語聖徒普遍使用,至今已逾八旬。期間也有個人或團體...
新舊約聖經恢複本經文版簡介 重譯中文新約聖經的必要 新約恢複本的編譯 聖經翻譯簡史 -
聖經漢語譯本
,教會領袖普遍認同有需要對“和合本”作出修訂,於是香港聖經公會著手對官話和合...舊約譯為白話文,新約於1889年出版。 官話和合譯本的聖經重譯工作...,於1907年出版官話和合譯本新約。該譯本譯文準確,但文字不夠流暢,此後又屢經修訂...
聖經漢語譯本 正文 配圖 相關連線 -
中文聖經
另外一種譯本,是和合本之前很通用的,用北京的國語。二十世紀 和合本...二十一世紀 聖經新世界譯本(漢語版),2001年 和合本修訂版,2006年-2008年現今流行的中文聖經譯本和合本聖經簡體中文的和合本聖經和合...
中文聖經的由來 現今流行的中文聖經譯本