內容簡介:
作/譯者:陶振孝出版社:外語教學與研究出版社
出版日期:1998年12月
頁數:287 重約:0.240KG
定價:¥11.90
內容提要:
本叢書是把涉及日語語法諸方面的內容化整為零,按照詞的種類和學習者的需要分別類地編寫的,讀者可視自己的情況各取所需。本叢書分為名詞、動詞、形容詞、副詞、助詞、助動詞、接續詞、複合辭、敬語、日語表現、套用文、日譯中教室、音聲指導、慣用句等14卷,每卷按照講解、練習、答案、參考文獻的板塊來設計,力求講解簡明扼要,通俗易懂;例句豐富,練習多樣,使讀者一目了然……
圖書目錄:
第一部分 緒論
第一課 翻譯與翻譯學
第二課 翻譯的標準
第三課 翻譯的過程與步驟
第四課 可譯性的限度
第五課 翻譯的方法
第二部分 詞語的翻譯
第六課 譯詞注意事項
第七課 名詞的基本譯法
第八課 特殊名詞
第九課 格助詞
第十課 數量詞
第十一課 擬聲詞與擬態詞
第十二課 成語與諺語
第三部分 句子的翻譯
第十三課 語序與倒譯
第十四課 加譯與減譯
第十五課 反譯與否定句
第十六課 合譯與分譯以及長句
第十七課 授受動... [顯示全部]
編輯推薦與評論:
書評
改革開放的春風吹遍神州大地。
改革就是變。變是永恆的。在新的經濟體制下,改革一切不合理的東西勢在必行。開放就是敞開國門,迎接客人;走出國門,向外國學習。我們要向外國學習科學,學習文化,學習一切好的、有用的東西。面在學習這些之前,則必須先學外語。於是,與學科學、學文化相呼應,學外語的熱潮蓬勃興起。學日語正是這種熱潮中的一股熱流。