季羨林全集

季羨林全集

本卷收作者1933—1985年問創作的散文。共包括四個小集,即《因夢集》、《天竺心影》、《朗潤集》和《燕南集》。 上世紀30年代,作者曾應約準備編一本散文集,命題《因夢集》,後因故未果。1985年編選《季羨林散文集》(北京大學出版社,1986年)時,特意將解放前的作品集成一集,仍以“因夢”題名。

基本信息

內容簡介

本卷收作者1933—1985年問創作的散文。共包括四個小集,即《因夢集》、《天竺心影》、《朗潤集》和《燕南集》。

上世紀30年代,作者曾應約準備編一本散文集,命題《因夢集》,後因故未果。1985年編選《季羨林散文集》(北京大學出版社,1986年)時,特意將解放前的作品集成一集,仍以“因夢”題名。

《天竺心影》是作者正式印行的第一部散文集,1980年9月由天津百花文藝出版社出版,收作者1978年第三次訪問印度後所寫的見聞。

《朗潤集》1981年3月由上海文藝出版社出版,收1949年後所寫的部分散文。

《燕南集》收《朗潤集》出版後至1985年寫的散文。有幾篇是《朗潤集》出版前寫的,因為沒有入過集,也補收在《燕南集》中。

本卷以《季羨林散文集》為基礎,除《天竺心影》中的文章按訪問行程排序外,均按照寫作時間順序重新編排,又補收了《憶日內瓦》、《同聲相求》兩篇。

圖書目錄

第一卷:散文一【因夢集、天竺心影、朗潤集、燕南集】

第二卷:散文二【萬泉集、小山集】

第三卷:散文三

第四卷:日記•回憶錄一【清華園日記、留德十年】

第五卷:回憶錄二【牛棚雜憶、學海泛槎】

第六卷:序跋

第七卷:雜文及其他一

第八卷:雜文及其他二

第九卷:學術論著一【印度古代語言】

第十卷:學術論著二【印度歷史與文化】

第十一卷:學術論著三【吐火羅文《彌勒會見記》譯釋】

第十二卷:學術論著四【吐火羅文研究】

第十三卷:學術論著五【中國文化與東西方文化(一)】

第十四卷:學術論著六【中國文化與東西方文化(二)】

第十五卷:學術論著七【佛教與佛教文化(一)】

第十六卷:學術論著八【佛教與佛教文化(二)】

第十七卷:學術論著九【比較文學與民間文學】

第十八卷:學術論著十【糖史(一)】

第十九卷:學術論著十一【糖史(二)】

第二十卷:譯著一【梵文及其他語種作品翻譯(一)】

第二十一卷:譯著二【梵文及其他語種作品翻譯(二)】

第二十二卷:譯著三【羅摩衍那(一)】

第二十三卷:譯著四【羅摩衍那(二)】

第二十四卷:譯著五【羅摩衍那(三)】

第二十五卷:譯著六【羅摩衍那(四)】

第二十六卷:譯著七【羅摩衍那(五)】

第二十七卷:譯著八【羅摩衍那(六上)】

第二十八卷:譯著九【羅摩衍那(六下)】

第二十九卷:譯著十【羅摩衍那(七)】

第三十卷:附編

編輯推薦

有的同志曾經對我說過,我解放前寫的東西,調子低沉,情緒幽淒;解放後的東西是充滿了樂觀精神,調子也比較響。我聽了覺得很新鮮也覺得頗有道理。……把解放前寫的一些散文也編入這個集子的原因……不外是讓讀者一看就能感覺到新中國的偉大與正確,我們黨的偉大與正確,我這個渺小的個人就成了知識分子的一面鏡子,從中可以照見許多東西,給人許多啟發。

第一卷目錄

因夢集

自序

枸杞樹

黃昏

回憶

寂寞

兔子

母與子

老人

夜來香開花的時候

去故國——歐遊散記之一

表的喜劇——歐遊散記之一

聽詩——歐遊散記之一

尋夢

海棠花

Wala

憶章用

紀念一位德國學者西克靈教授

天竺心影

楔子

初抵德里

在德里大學和尼赫魯大學

瓊樓玉宇,高處不勝寒

難忘的一家人

孟買,歷史的見證

一個抱小孩子的印度人

佛教聖跡巡禮

回到歷史中去

深夜來訪的客人

海德拉巴

天雨曼陀羅——記加爾各答

國際大學

別印度

朗潤集

自序

一雙長滿老繭的手

香櫞

春滿燕園

石林頌

西雙版納禮讚

馬纓花

師生之間

黃色的軍衣

那提心弔膽的一年

燕園盛夏

上海菜市場

訪紹興魯迅故居

朵朵葵花向太陽

春歸燕園

塔什乾的一個男孩子

夾竹桃

一朵紅色石竹花

重過仰光

在兄弟們中間

科納克里的紅豆

馬里的芒果城

巴馬科之夜

燕南集

憶日內瓦

歌唱塔什乾

換了人間——北戴河雜感

處處花開夾竹桃

五色梅

戰鬥吧,非洲!

野火

爽朗的笑聲

春城憶廣田

游天池

火焰山下

在敦煌

春色滿寰中

登黃山記

西諦先生

游唐大招提寺

清華頌

德國學習生活回憶

下瀛洲

富春江上

《還鄉十記》小記

臨清縣招待所——《還鄉十記》之一

聊城師範學院——《還鄉十記》之一

五樣松抒情——《還鄉十記》之一

我和濟南——懷鞠思敏先生

贊西安

觀秦兵馬俑

德里風光

別稻香樓——懷念小泓

蘭州頌

富春江邊瑤琳仙境

深圳掠影

星光的海洋

黎明前的北京

同聲相求——參加印度蟻垤國際詩歌節有感

一座精美絕倫的漢白玉雕像——一個幻影

登蓬萊閣

海上世界

更多圖冊

文摘

插圖:

現在我們就來把我們上面舉的例子總起來看一下。就時間先後來說,我們大體可以分成三個時期:一、前期,也可以說是純粹來母字時期。時間大概是自後漢至南北朝。所有的梵文的t和d都是用來母字來對音。二、中期,也可以說是來母字同其他母的字混合時期。時間大概是自南北朝至隋。有的譯者用來母字來對梵文的t和d,有的譯者用別的字。甚至同一個譯者在這部經里用來母字,在另外別的經里又不用。這樣一來,時間劃分上就有了困難,只好用“南北朝”這個籠統的名詞了。三、後期,也可以說是來母字絕跡時期。除了少數的襲用的舊譯名以外,已經沒有人再用來母字來對梵文的t同d。時間是隋以後。我們已經說到,既然用來母字來對t同d,就表示這t同d已經變成了!,也就表示原文不是純粹的梵文,而是俗語。根據這論斷,我們就可以說,第一期(前期)譯成中文的佛經,原文大半不是梵文,而是俗語,或混合梵文。當然除了俗語和混合梵文以外,還有許多經是從中亞古代語言裡轉譯過來的。這些語言也從印度古代俗語裡借過許多字”,這樣的字我們在上面的例子裡也舉過。不過,這同我們這篇文章的主題沒有多大關係,我們在這裡就不談了。在第二期(中期)譯成中文的佛經,原文也有很多是俗語或混合梵文的。有很多經大概梵文化(Sanskriti-sierung)的程度已經進步了,所以有些地方是!,有些地方已經還原成t或d了。只有在第三期(後期)里譯過來的經,原文是純粹梵文;但這話也還需要一點補充。四五十年前在中亞出土的一般人認為是梵文佛典的經裡面也有不少的俗語的痕跡(Prakritismus)。

序言

這是拙著《糖史》的第一編——國內編。可以獨立成書,因名之日《文化交流的軌跡——中華蔗糖史》,收入《東方文化集成·中華文化編》。

我對科技所知不多,但是我為什麼又窮數年之力寫成這樣一部《糖史》呢?醉翁之意不在酒,我意在寫文化交流史,適逢糖這種人人日常食用實為微不足道,但又為文化交流提供具體生動的例證的東西,因此就引起了我濃厚的興趣,跑了幾年圖書館,兀兀窮年,寫成了一部長達七八十萬字“巨著”。分為兩編,一國內,二國際。西方研究糖史的學者已經寫過的,我基本上不再重複。我用的都是我自己從浩如煙海的群籍中爬羅剔抉,挖掘出來的。

現在為什麼把第一編稱為《中華蔗糖史》呢?糖有廣狹二義,廣義的糖泛指蔗糖、甜蘿蔔糖,還有麥芽糖等等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們