子夜歌·宿昔不梳頭

這首民歌描繪的是一對深深相愛的情人剛剛相會時的情感及情形,而不是單純表現女性的“慵懶柔媚。

作品全文

宿昔不梳頭①,絲髮披兩肩。

婉伸郎膝下②,何處不可憐③!

注釋

①宿昔:即夙昔。本為從前、以往,此處作“昨夜”解。

②婉:宛轉柔美。伸:伸展,展開。

③可憐:可愛。

白話譯文

昨夜歡會時頭髮還來不及梳理,

只好讓滿頭青絲從兩肩披下來。

溫柔多情地依偎在情郎的膝下,

一顰一笑舉手投足都惹人憐愛!

作品賞析

“宿昔不梳頭,絲髮被兩肩。”宿昔:旦夕。被:通“披”。這兩句是說,早晚不梳頭,散亂的髮絲披在兩肩上。

這兩句詩表現了女主人公的倦慵之態。一般說,女性喜歡在情人面前打扮自己以顯示自己容顏的美麗,加深彼此的感情。但當“悅己者”不在身邊時,也會給女性帶來情感上的巨大失落和憂傷,以致於倦於梳妝,甚至連日常的生活秩序也難於維持。歷代詩人多以此種情態來表現思婦的心境。這首民歌卻反其道而行之,以女主人公迎來情郎之後的披頭散髮、不事梳妝和嬌懶之態在更深層次上揭示女性的心態;即大膽而潑辣的表現女子熱烈的自我欣賞、自我得意的情愛心理,這種心理又標誌著一種情性的騷動。這種騷動給人一種激盪的動態美。

“婉伸郎膝下,何處不可憐。”婉伸:委婉曲伸。可憐:可愛。這兩句是說,溫柔慵懶的在郎君的膝上伸展身體,沒有哪一處地不惹人憐愛。

女主人公依偎在情郎膝下,一邊與情郎喁喁私語,一邊撫弄著自己柔美飄逸的頭髮,一邊撫弄著自己柔美飄逸的頭髮,任由瀑布般的髮絲猶如愛的神經環繞在情郎膝上,交流著彼此的相愛之情,相思之苦。頃刻間,滿頭秀髮升華成了愛與美的象徵。女性的柔潤與嬌媚。芳馨與甜蜜瀰漫了整幅畫面,在讀者心中激起了千般愛憐,萬般柔情。戀愛中的女人是最美的,這是寧靜的美,和諧的美,聖潔的美,詩歌就在這愛的聖歌中徐徐拉上了帷幕,而愛的氤氳之氣已經籠罩了每一位讀者的心。

這首詩的畫面構成也是極富表現力的。“不梳頭”、“披兩肩”一反傳統古典美學中以對稱、整飾為美的觀念,展示了一種不規則的美,對女主人公不平靜的心態做了很好的表現。全詩以髮絲為主要意象,尤其是“婉伸郎膝上”,將髮絲委婉纏繞這種典型的蛇形線狀表現得清晰、豐富。民歌的作者從生活中觀察到這一點,並運用到詩歌創作中來,這才是民歌作者的成功之處。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們