個人簡介
姚錦清,男,加籍華人,1955年7月出生於浙江省杭州市。上海外國語大學高級翻譯學院教授,上海市語委英譯專家,上海市公共場所語言文字套用監測專家,2010年上海世博會翻譯項目管理和審定專家,上海市《公共場所英文譯寫規範》主要撰稿人、審定人,上海文化貿易語言服務基地副總經理。1982年畢業於北京語言文化大學英語系,獲學士學位;1987年畢業於北京大學英語系英美文學研究生班,獲碩士學位;1988年在北京大學英語系任教,並擔任北京大學文學與翻譯研究會常務副會長;1989年獲國際加拿大研究會學術交流獎,1991年加入加拿大國籍後定居渥太華,先後創辦 “新世紀翻譯公司” (New EpochTranslations & Graphics, Inc.) 和《中華導報》;2006年受聘擔任上海外國語大學高級翻譯學院外籍教授,主講專業筆譯理念課、筆譯工作坊等課程。
學術成果
主要著作: “意識流的傑出代表喬伊斯”、“加拿大的馬克吐溫——李柯克”、“加拿大漢學家米列娜”;參編《20世紀歐美文學史》、《外國文學名著賞析辭典》及《外國抒情詩賞析辭典》。
主要譯作:《布賴頓硬糖》
《敘事虛構作品》(合譯)
《文學批評方法手冊》(合譯)
《心靈的激情——弗洛伊德傳記小說》(合譯並審校)
《精神分析綱要》(審校)
《弗洛伊德究竟說了些什麼》(合譯)
《小妹妹》(合譯)
英文版《上海大百科》(審校)
聯合國環境署檔案
聯合國人居署檔案
聯合國糧農組織檔案
上海世博會檔案
國務院新聞辦公室外宣譯製片
《公共場所英文譯寫規範》
獲獎情況
1986年獲得全國首屆“彩虹”翻譯獎一等獎1989年獲得國際加拿大研究會學術交流獎
1992年獲得第四屆梁實秋文學獎散文翻譯第二名(第一名空缺)
1993年獲得第五屆梁實秋文學獎詩歌翻譯第一名