歌曲演變
改版歌曲
較之《花園裡的洋娃娃》,《妹妹背著洋娃娃》如今流傳更廣。妹妹背著洋娃娃
走到花園來看花
娃娃哭了叫媽媽
樹上小鳥笑哈哈
網路歌曲
幾年前,網友winddevil將台灣童謠《妹妹背著洋娃娃》改編成一首恐怖童謠歌曲,而鏇律則為日本著名動漫音樂《It's Only the Fairy Tale》。不過令作詞者沒有想到的是,這首歌曲的傳唱程度十分之廣,網路上還出現了歌詞的所謂來歷,甚至有若干個版本。而事實上作者已經於2010年發帖闢謠,稱這首歌只不過是幾年前作者順手寫給某位朋友的生日賀詞,沒什麼歷史背景,更與什麼日本恐怖故事無關。
歌曲歌詞
改編自童謠《妹妹背著洋娃娃》原曲:日本動漫曲目《It'sOnlytheFairyTale》
妹妹背著洋娃娃
走到花園去看櫻花
娃娃哭了叫媽媽
樹上的小鳥在笑哈哈
娃娃啊,娃娃為什麼哭呢
是不是想起了媽媽的話
娃娃啊,娃娃不要再哭啦
有什麼心事就對我說吧
從前我也有個家
還有親愛的爸爸媽媽
有天爸爸喝醉了
揀起了斧頭走向媽媽
爸爸啊,爸爸砍了很多下
紅色的血啊,染紅了牆
媽媽的頭啊,滾到床底下
她的眼睛啊,還望著我呢
“爸爸,媽媽,為什麼呀?為什麼呀?”
然後啊,爸爸叫我幫幫他
我們把媽媽埋在樹下
然後啊,爸爸舉起斧頭了
剝開我的皮做成了娃娃
埋在樹底下陪著媽媽
歌曲背景
版本一
古時候一個日本小女孩去找媽媽,迷路了死在途上,靈魂附在攜帶的娃娃身上...後來娃娃落到另一個小妹妹手裡,小妹妹帶著娃娃去院子裡看花,突然聽見娃娃在哭著叫媽媽......
版本二
此“妹妹”原名為“北村玉上”,是一位將軍的外房妻子的女兒。自幼便其貌不揚,而稍年長時則更為醜陋。也因此父親從不見她,而玉上也不曾對父親留下任何感覺…
玉上因此不願見人,而日漸封閉。連自己母親與妹妹都不敢親近她…只因為當時把醜當為一種會傳染的瘟疫。
而唯一能陪伴玉上的只有那一臉笑容且永遠如此的娃娃。不管早上晚上,玉上都抱著它…悲哀的玉上終在十五歲正要花樣年華之時,因自卑與厭世之感,於自己的房間內上吊自盡…
更因為玉上自幼的封閉,根本沒有人會進她的房內。
就這樣,直到屍體頭髮由腰長到地板,衣服由白變為暗紅,才被自己的母親發現…母親見此痛哭失聲,在處理完後事,母親一直無法忘去當時的情景,她將一切攬到自己偏愛次女的錯。就這樣,母親也悲痛的日漸虛弱,終在自己30歲時,憂鬱而死,臨走前依然抱著娃娃,彷佛是認為自己就要跟著女兒一塊去了……
事情在母女的相繼去世下漸漸平淡。不過總在夜晚烏鴉啼叫之時,傳出微弱之聲…!“媽媽!我真的好寂寞”~“媽媽!為什麼你總是不陪著我?”而傳出聲音的地方,正是她們母女自縊之處。而屋內唯一屬於她們的東西,就只有那白臉微笑的娃娃!
為了平息人們的恐懼,將軍派雕工將娃娃的臉雕刻成貓臉(日本以貓為吉祥物),但為了不再讓它發出聲音(根本是將軍自己對偏房女兒的罪惡感所生的恐懼),將軍命人不準在貓臉刻出嘴。就這樣,娃娃放置在部屋內渡過了百餘年…而就在鎖國政策之後的一連串戰爭,北村一家被屠殺殆盡,當然也被強奪了所有的一切,就這樣,身為洋人眼中的古物娃娃,被輾轉賣到各地,那娃娃幾年後被賣到某個玩具店當貨品,被另一個女孩帶回了家。
一天,她吃過晚飯後就背著娃娃到後園賞櫻花,然後她忽然聽到一些笑聲——一些怪異的笑聲。「媽媽...媽媽...」那女孩開始感覺有點不對了,她回頭一看,看到她的娃娃哭著叫媽媽...
版本三
妹妹背著洋娃娃走到花園來看花
娃娃哭了叫媽媽
樹上鳥兒笑哈哈
相信眼尖的朋友們一定馬上就察覺出這歌詞里不對勁的地方。
沒錯,故事的主角妹妹既然背的是洋娃娃,
那么娃娃又怎麽會哭著叫媽媽呢?
經過詳細的推論,我們終於得到了事實的真相。
原來這首家喻戶曉,人人朗朗上口的童謠,
竟然隱含了一個淒涼而又殘酷的故事。
首先,由前述的疑點可知,
故事中「妹妹」所背的「娃娃」並不是一般的娃娃,
由他會「哭著」「叫媽媽」的行為來看,
恐怕這個「娃娃」暗指的就是人類的嬰兒,那么為什麼前面又要用「洋娃娃」來代稱呢?
這又有一層深刻的含意,我們等一下在做說明。
我們再先看歌詞的最後一句:樹上鳥兒(小鳥)笑哈哈
一般的鳥類是不會發出類似「哈」這樣的叫聲的,
而能夠發出這樣叫聲的鳥類,
也只有幾種叫聲較為特殊或是能夠模彷聲音的種類,
比如九官鳥、鸚鵡、烏鴉等。
而其中,鸚鵡是外來種(還是保育類),
九官鳥雖然被飼養已有長期的歷史,但依然不是野外常見的品種,
只有烏鴉,不但生存適應力強,棲息地也遍布全世界,
最有可能是故事中「哈哈笑」的鳥兒。
而對於烏鴉,相信大家都非常熟悉它所代表的意象:
悲傷、不幸、邪惡、死亡。
所以,我們在這裡終於明白了作詞者用「洋娃娃」這個字的用意。
洋娃娃,是一種不會動的物品,沒有靈魂的玩具。
不會動。
沒有靈魂。
其實作者想要表達的就是「死娃娃」啊!
而歌詞中第二句的「花園」也是別具深意,
妹妹背著洋娃娃
走到花園來看花
這裡的花是「妹妹」想要讓「娃娃」看的,還是「妹妹」自己要看的呢?
答案很明顯是前者,
如果是自己要看的,那麽沒有必要特地帶著一個「死娃娃」吧。
所以這裡的「花」指的是「獻給死者的花」,
而滿種著這種花的園地,
沒錯,這裡指的就是「墓園」,死者安息之地。
相信有人看到這裡會覺得很奇怪,
為什麼在第一二句就已經死掉的娃娃,
會在第三句活回來叫媽媽呢?
很簡單,因為作詞者在這裡使用了插敘的手法,
也就是說,這首歌的故事正確發生的順序是3→4→1→2。
娃娃在被殺害的過程中哭著叫媽媽,
烏鴉目睹了行兇的過程,在樹上發出悽厲的叫聲,
之後兇手便背著娃娃的屍體,
帶到墓園中安葬。
實在是難以想像這首童謠的真相竟然會如此的血腥殘酷,
然而,更殘酷的是這起事件發生的原因。
大家可以想想,這位兇手「妹妹」為什麼要在殺害嬰兒之後,
特別加以安葬,而又是為什麼,作詞者要稱兇手是「妹妹」呢?
葬禮是一種特別的儀式,有追思懷念故人的意義象徵,
如果是普通的殺手想必不會懷念被他下手殺害的對象,
所以這名兇手恐怕與被殺害的娃娃有某種程度的關係。
再者,「妹妹」這個詞有許多含意,
第一,這表明了兇手是名女性。
另外,「妹妹」這個詞通常被用來形容幼小,年輕(未成年)的女性。
再更深一層,「妹妹」這個詞也常被代用來稱呼色情行業工作者(酒店小姐等)。
看到這裡,答案已經呼之欲出。
但是還有一個疑問,如果作詞者只是要表明「死娃娃」的意念,
為什麼一定要用「洋娃娃」,而不用鐵娃娃、木娃娃、石娃娃,或是直接用死娃娃呢?
問題就出在這「洋娃娃」三個字上面,
為什麼說這個娃娃是「洋」娃娃……
這件事情的真相恐怕是這樣的:
有一名以賣身為業的年輕女性,
在許久之前曾經接待過一名異國的男性,
或許她對這名男子並沒有什麼太大的印象,
不過是眾多恩客的其中之一。
但是,這名女性懷孕了,
在十個月的辛苦之後,她生了一個金髮碧眼的小嬰孩,
「這是個雜種仔啊……」
女子心中明白,
先不說她太過年輕,或是身為風塵女子養育孩子的艱辛,
光是這個孩子的外表就會讓這個社會極盡所能的排斥他了。
那時的社會風氣仍是保守而壓抑的,
這個孩子一生都會被歧視、排擠,一輩子痛苦。
作為一個母親,萬萬看不得自己的孩子受苦,
但是,那依然是自己的孩子哪……
女子猶豫了許久許久,孩子都成長到牙牙學語的年紀了,
「不行,這樣不行!是時候該做個了斷了……」
於是,在一個月黑風高的晚上,
女子帶著那個孩子來到一處荒郊野外,
一排排的夜鴉縮著翅膀沉默地凝視著這對母子。
女子將孩子放下,接著發了瘋似的用雙手緊掐著孩子幼弱的脖頸,
孩子痛苦而無助地掙扎哭喊,喊著面前那正親手殺害他的兇手,
「媽媽!媽媽!媽媽!媽媽!媽媽!媽媽!媽媽!媽,媽……媽……」
哭喊聲漸漸止息了,同樣漸漸消沒的是孩子的呼吸與心跳聲,
寂靜的黑夜中,鴉群悽厲的哀叫刺耳,而那微弱卻無一刻停止的,
從女子雙眼落到孩子臉頰上的滴水聲,竟是如此的清晰。
……
女子背著孩子冰冷,不再有生氣的屍體,
在荒草叢生的墓園中緩慢行進著,
她口裡哼著溫柔的搖籃曲和童謠,一首一首的,
正如同孩子生前每晚她都會唱著哄他睡的那些。
女子親手挖掘出了一個小洞,
讓孩子用安詳的睡顏躺臥其中,
再輕柔而憐愛地在孩子身上撒下一捧捧的泥土,
過了很久很久,
直到泥土覆滿了孩子的身軀,
直到女子唱完了每一首歌,
這位母親才捨得離開她孤單的孩子。
其實真實的故事是這樣的幾年前,網友winddevil將台灣童謠《妹妹背著洋娃娃》改編成一首恐怖童謠歌曲,而鏇律則為日本著名動漫音樂《It'sOnlytheFairyTale》。
不過令作詞者沒有想到的是,這首歌曲的傳唱程度十分之廣,網路上還出現了歌詞的所謂來歷,甚至有若干個版本。而事實上作者已經於2010年發帖闢謠,稱這首歌只不過是幾年前作者順手寫給某位朋友的生日賀詞,沒什麼歷史背景,更與什麼日本恐怖故事無關。