內容簡介
本書可用於以下幾個目的:
1、本書為本人編著的《大學英漢翻譯教程》(第二版)附加學習材料和練習,學習者可以結合從《大學英漢翻譯教程》中學到的翻譯知識和技巧,通過本書的實戰示例和練習進一步提高翻譯實踐能力,積累實際經驗。
2、《大學英漢翻譯教程》是報考對外經濟貿易大學英語專業翻譯研究方向碩士研究生的指定參考書,而本書可用作複習考研的輔導材料之一。
3、《大學英漢翻譯教程》與本書亦可作為翻譯愛好者的自學材料,或作為參加由國家人事部主辦的“全國翻譯專業資格(水平)考試”二、三級筆譯考試的複習材料之一。
4、在使用本書的同時,學習者可以通過實戰示例、練習及註解,了解國際經濟、貿易和企業管理的最新動態、相關知識和術語,提高閱讀和理解國外英語報刊經濟類文章的能力。
本書提供的參考譯文均為編者親手翻譯並發表於國內報刊之上,並在編寫本書時又做了精心的修改,錯誤之處均由編者負責,並期待讀者予以指正。
作者簡介
王恩冕教授是對外經濟貿易大學英語學院翻譯學系主任、《大學英漢翻譯教程》主編、全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、《財富》雜誌(中文版)特邀譯審。 王恩冕教授常年擔任英語專業本科和研究生翻譯教學,主講課程有:“商務英漢互譯”和“中外翻譯史”等;主要譯著有:《增長理論》、《洛克菲勒傳》、《定位》、《入世後的中國》等。
目錄
一、科普篇
實戰示例1 阿爾茨海默氏症
實戰練習1 斯他汀可能是下一種阿司匹林
翻譯小知識:科普文章的翻譯
實戰示例2 我不僅看到了未來,還讓它在我衣兜里鳴唱
實戰練習2 你會加入瀏覽器大戰嗎?
翻譯小知識:專有名稱的翻譯
二、人物篇
實戰示例3 卡爾·愛康擔任對沖基金經理後的新生活
實戰練習3 再接再厲,確保蓋茨富甲天下
翻譯小知識:翻譯中的“學”與“問”
實戰示例4 處事低調、受人低估的傑出執行長
實戰練習4 馬克·柴契爾受到致命打擊
翻譯小知識:翻譯離不開語境
三、企業篇
實戰示例5 索斯比重新開張
實戰練習5 西南航空面臨危機
翻譯小知識:儘量使用行話
實戰示例6 桑坦德銀行覬覦英國
實戰練習6 歷史在南方保健公司重演
翻譯小知識:多了解點時事
四、管理篇
……
五、市場篇
六、國別篇
附錄、實戰練習參考譯文