埃米莉·迪金森

埃米莉·迪金森

艾米莉·狄金森(又稱狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國傳奇詩人,她深鎖在盒子裡的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。

基本信息

簡介

埃米莉·迪金森埃米莉·迪金森

迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前後花了六年就讀於阿莫斯特學院,和一年時間讀聖尤奇山(Mount Holyoky)神學院,過著平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務。

在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子裡過著隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。

迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創作達到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-傑克遜(Helen HuntJackson)始終認為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之後,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字檯里發現了一千多首詩歌。在一段過長時間裡,由於埃米莉-迪金森在愛情的失敗後放棄了世界,被當作是浪漫式的人物,而不是嚴肅的藝術家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。

作品

迪金森的愛情詩里,有強烈表達的眷戀,已經證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想像成分有多少。她作品裡的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恆稱之為“洪水對象”,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機智,其韻律的微妙變化和押韻的無規則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想像,贏得了20 世紀詩壇的廣泛稱讚並對其有重要的影響。

迪金森身後的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨後,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀五十年代,一直沒有她作品的確定版本。詹森(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)後,這才有了認真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。

---老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。

-----------------------------------------------------------------------------------------------

一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19]

一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘

在一個普通的夏日晨曦—

一瓶露水—一隻或兩隻蜜蜂—

一縷輕風—一株馬檳榔長在樹林裡—

而我,則是一朵玫瑰!

19

Asepal, petal, and a thorn

Upon a common summer's morn --

A flask of Dew -- A Bee or two --

A Breeze -- a caper in the trees --

And I'm a Rose!

我們輸—因為我們贏—[21]

我們輸—因為我們贏—

賭徒們—正想起再次

擲出他們的骰子!

21

We lose -- because we win --

Gamblers -- recollecting which

Toss their dice again!

我丟失了一個世界—在幾天前![181]

我丟失了一個世界—在幾天前!

是否有人找到?

你會知道它的

通過那排星星在它額前圍繞。

一個富人—也許不會注意到它—

可是—對於我這樸素的眼力

它比金錢更貴重

啊先生—請為我—將它尋覓!

181

I lost a World - the other day!

Has Anybody found?

You'll know it by the Row of Stars

Around its forehead bound.

A Rich man -- might not notice it --

Yet -- to my frugal Eye,

Of more Esteem than Ducats --

Oh find it -- Sir -- for me!

化學定罪[954]

化學定罪

沒什麼喪失

能在災難中實現

我已斷裂的信任

假如我會見到

那原子們的面貌

為何更多精美的創造物

離我走掉!

954

The Chemical conviction

Thatnoughtbe lost

Enable in Disaster

My fractured Trust --

The Faces of the Atoms

If I shall see

How more the Finished Creatures

Departed me!

死於我的音樂![1003]

死於我的音樂!

沸騰!沸騰!

延持我直到八度音奏響!

快!炸破窗!

慢慢的!

只剩下小藥瓶,和太陽!

1003

Dying atMy Music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave's run!

Quick! Burst the Windows!

ritardando!

Phials left, and the Sun!

我們知道他第一是死亡—[1006]

我們知道他首先是死亡—

其次—是—聲譽—

那第一項已被證明

這第二項尚無證據。

1006

The first We knew of Him was Death --

The second -- was --renown--

Except the first had justified

The second had not been.

若大自然微笑—母親則更不必說[1085]

如果大自然微笑—我確信

母親則更不必說,本來

她古怪家族就有許多奇思妙想

是否她應受到這么多譴責?

1085

If Nature smiles -- the Mother must

I'm sure, at many awhim

Of Her eccentric Family --

Is She so much to blame?

我看到她內心的風[1502]

我看到她心裡的風

我知道它為我吹—

但她必須購買我的庇護所

我需要謙卑

1502

I saw the wind within her

I knew it blew for me --

But she must buy my shelter

I asked Humility

攀登達到高貴的心[1566]

攀登達到高貴的心

他已給它們標定了價值

他打碎了它們,害怕懲罰

他逃離開這大地—

1566

Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth --

看她是一幅圖畫—[1568]

看她是一幅圖畫—

聽她是一曲樂音—

懂她是一种放縱

就象六月一樣天真—

不懂她是—折磨—

擁有她作一位友人

一種溫暖就象一顆

在你手中發光的太陽那么近。

1568

To see her is a Picture --

To hear her is a Tune --

To know her an Intemperance

As innocent as June --

To know her not --Affliction--

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand.

他吃喝下寶貴的詞語—[1587]

他吃喝下寶貴的詞語—

他的靈魂茁壯成長—

他不再知道他曾是窮人,

也不知道他的身軀是塵埃

他在昏暗的日子裡獨舞

而這個翅膀的饋贈

只是一本書—自由

被一個放鬆的靈魂帶來—

1587

He ate and drank the precious Words --

His Spirit grew robust --

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust --

He danced along the dingy Days

And thisbequestof Wings

Was but a Book -- What Liberty

A loosened spirit brings --

沉思的睏倦[1592]

沉思的睏倦

引發一種力量

它們是還在度假的激情

使他恢復—

夢想在行動中加強—

多么美麗的勇氣

1592

The Lassitudes of Contemplation

Beget a force

They are the spirit's still vacation

That him refresh --

The Dreamsconsolidatein action --

What mettle fair

那么把我給回死亡—[1632]

那么把我還給死亡—

那個我從不恐懼的死亡

除了它讓你喪失—

而今,當生命被剝奪,

我在自己的墳墓里,呼吸

並估計著它的大小—

它的大小是整個地獄能猜出的—

還有整個天堂—

1632

So give me back to Death --

The Death I never feared

Except that itdeprivedof thee --

And now, by Life deprived,

In my own Grave I breathe

And estimate its size --

Its size is all that Hell can guess --

And all that Heaven was --

去觸摸你太晚么,親愛的?[1637]

去觸碰你是否已經太晚,親愛的?

此刻我們已經知道—

去愛海洋和陸地—

還有天空—

1637

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew --

Love Marine and Loveterrene--

Love celestial too --

一封信是大地的一個喜悅—[1639]

一封信是大地的一個喜悅—

它拒絕了神—

1639

A Letter is a joy of Earth --

It is denied the Gods

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們