原文
沂水馬姓者[1],娶妻王氏,琴瑟甚敦[2]。馬早逝,王父母欲奪其志[3], 王矢不他。姑憐其少,亦勸之,王不聽。母曰:“汝志良佳:然齒太幼[4], 兒又無出[5]。每見有勉強於初,而貽羞於後者,固不如早嫁,猶恆情也[6]。” 王正客,以死自誓,母乃任之。女命塑工肖夫像,每食酹獻如生時。一夕, 將寢,忽見土偶人欠伸而下。駭心愕顧,即已暴長如人,真其夫也。女懼, 呼母。鬼止之曰:“勿爾。感卿情好,幽壤酸辛[7]。一門有忠貞,數世祖宗 皆有光榮。吾父生有損德,應無嗣,遂至促我茂齡[8]。
冥司念爾苦節,故令 我歸,與汝生一子承祧緒[9]。”女亦沽襟,遂燕好如平生。雞鳴,即下榻去。 如此月余,覺腹微動。鬼乃泣曰:“限期已滿,從此永訣矣!”遂絕。女初 不言;既而腹慚大,不能隱,陰以告母。母疑涉妄;然窺女無他,大惑不解。 十月,果舉一男。向人言之,聞者罔不匿笑[10];女亦無以自伸。有里正故 與馬有隙[11],告諸邑令。令拘訊鄰人,並無異言。今曰:“聞鬼子無影, 有影者偽也。”抱兒日中,影淡淡如輕煙然。又刺兒指血傅士偶上[12],立 入無痕;取他偶塗之,一拭便去。以此信之。長數歲,口鼻言動,無一不肖 馬者。群疑始解。
注釋
[1]沂水:今山東省沂水縣。
[2]琴瑟:鼓琴與瑟,其音諧和,故用以比喻夫妻和好。《詩·小雅·常 棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟。”敦:厚。
[3]奪其志:改變其志節,指令其改嫁。
[4]齒:年齒、年齡。
[5]無出:沒有子女。出,產。
[6]恆情:常情。
[7]幽壤酸辛:言九泉之下,我心酸楚。幽壤,地下深處,指冥間。
[8]促我茂齡:意為使我壯年死亡。促,使之短促。茂齡,壯年。
[9]承祧(tiāo 佻)緒:承繼宗嗣。祧,祖廟。
[10]匿笑:偷笑,暗笑。
[11]里正:古時鄉官,猶言“里長”,見《促織》注。
[12]傅土偶上:此據青柯亭本,原作”付土偶上”。傅,敷。
譯文
沂水縣有個姓馬的人,娶王氏為妻,夫妻感情非常深厚。馬生不幸早亡。王氏的父母想讓她改嫁,她發誓不嫁。婆婆憐她年輕,也勸她,王氏就是不聽。母親說:“你的心意很好;然而年齡太小,又沒生孩子,常見有些人起初勉強不嫁,可後來卻留下恥辱,所以不如趁早改嫁,這也還是人之常情。”王氏臉色嚴肅,誓死不嫁,母親便聽任了她。王氏讓泥塑匠工為丈夫塑了座土偶像,每次吃飯,都要為夫像端獻酒食,像他活著時那樣。
一天夜裡,王氏將要睡覺,忽然看見土偶人打了個呵欠伸了伸懶腰走了下來。王氏心情緊張,很驚訝地看去,土偶已猛然長得像人一樣高,還真是她的丈夫。王氏害怕了,便呼喚母親。鬼制止她說:“不要呼喊。感謝你的深情,我在陰間心裡很難過。一門中有忠貞之人,數世祖宗,都有光榮。我的父親生前有損德的地方,應該絕嗣,以致促我年輕輕地死去。冥司念你苦守貞節,所以讓我回家來,再和你生一個兒子繼承宗嗣。”王氏聽了也涕淚沾襟。於是兩人親好如生時。雞叫的時候,鬼就下床去了。這樣過了一個多月,王氏覺得腹中微動。鬼這才哭著說:“陰間的期限已經到了,從此永別了!”就此絕跡。
王氏起初沒有對人說過;不久腹部漸漸脹大,不能再隱瞞了,就偷偷地把事情的經過告訴了母親。母親懷疑她說謊;然而觀察王氏又沒與別人來往過,因此非常疑惑不解。到了十個月上,王氏果然生了男孩。對人說起這件事,聽到的人無不偷笑;王氏自己也沒法辯白。有個裡長過去和馬家有仇,就把王氏告到了縣令那裡。縣令傳拘鄰人進行審訊,並無別的說法。縣令說:“聽說鬼的兒子沒有影子,若有影子就是假的。”把孩子抱到太陽下,見影子薄如輕煙。又刺破孩子手指把血塗到馬生的土偶像上,立刻滲入進去不留痕跡;再塗到別的土偶上,一擦便擦了去。因此都相信了王氏的話。後來孩子長到幾歲,他的相貌和言談動作,沒有一點不酷似馬生的,眾人的疑惑才解開。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。