作品原文
君子於役 ,不知其期 ,曷至哉 ?雞棲於塒 ,日之夕矣,羊牛下來。君子於役,如之何勿思 !
君子於役,不日不月 ,曷其有佸 ?雞棲於桀 ,日之夕矣,羊牛下括 。君子於役,苟無饑渴 !
注釋譯文
詞句注釋
⑴於:往。役:服勞役。於役,到外面服役。
⑵期:指服役的期限。
⑶曷(hé):何時。至:歸家。
⑷塒(shí ):雞舍。牆壁上挖洞做成。
⑸如之何勿思:如何不思。如之:猶說“對此”。
⑹不日不月:沒法用日月來計算時間。
⑺有(yòu)佸(huó):相會,來到。
⑻桀:雞棲木。一說指用木頭搭成的雞窩。
⑼括:來到。音、義同“佸”。
⑽苟:誠,猶如實。
白話譯文
丈夫服役去遠方,服役長短難估量,不知到了啥地方?雞兒已經進了窩,太陽也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠方,教我怎不把他想?
丈夫服役去遠方,每日每月恨日長,不知何時聚一堂?雞兒紛紛上了架,太陽漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠方,但願不會餓肚腸!
時代背景
這是一首寫妻子懷念遠出服役的丈夫的詩。所謂“君子於役”的“役”,不知其確指,大多數情況下,應是指去邊地戍防。又“君子”在當時統指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養著雞和牛羊之類,地位又不會很高,大概他只是一位武士。先秦時代生產水平低下,下層貴族的生活,並不比後世普通農民好到哪裡去。
作品鑑賞
整體賞析
這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡單的語言說出的內心獨白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時間漫長,是不確切的)。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結果每天都是失望。如果只是外出時間長但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”:到底什麼時候才能回來呢?
這下面的一節有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉村晚景的畫面:在夕陽餘暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這裡的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個形容詞都沒有,不像後代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動人,因為它是有情緒的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠方的道路的婦人,是她在感動讀者。這之後再接上“君子於役,如之何勿思”,讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最後兩句直接接繼在“曷至哉”之後,感覺會完全不同。這裡有抒情表達的節奏問題——節奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時,這畫面本身有其特別的情味。
熟悉農村生活的人經常看到這樣的晚景。農作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸於平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動起來,農人和他的妻兒們聊著閒散的話題。黃昏,在大地上出現白天未有的溫順,農人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農耕社會中最平常也是最富於生活情趣的時刻。可是在這詩里,那位妻子的丈夫卻猶在遠方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強烈了,所以她如此悵惘地期待著。
這詩的兩章幾乎完全是重複的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進抒情的感動。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉變為對丈夫的牽掛和祝願:不歸來也就罷了,但願他在外不要忍飢受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在後世已是難以重複的了。
名家點評
朱熹《詩集傳》:“大夫久役於外,其室家思而賦之,曰:君子役役,不知其反還之期,且今亦何所至哉?雞則棲於塒矣,日則夕矣,牛羊則不來矣。是則畜產出入,尚有旦暮之節,而行役之君子,乃無休息之時,使我如何而不思也哉!”“君子行役之久,不可計以日月,而又不知其何時可以來會也。亦庶幾其免於饑渴而已矣。此憂之深而思之節也。”
王先謙《詩三家義集疏》:“按據詩文,雞棲日夕、羊牛下來,乃家室相思之情,無僚友諷託之誼。所稱君子,妻謂其夫,《序》說誤也。”
余冠英《詩經選》:“這詩寫丈夫久役,妻在家懷念之情。每當家禽和牛羊歸來的黃昏時候便是她想念最切的時候。”
高亨《詩經今注》:“這首詩抒寫了妻子懷念在外服役的丈夫的心情。”