國際兒童語言研究方法:CHILDES國際兒童語料庫數據儲存和分析系統

我期待中文譯本的出版對於漢語語言學習研究也同樣產生積極的影響。 值得慶幸的是,現在我們的CHILDES語料庫中已有幾項重要的漢語語言學習研究。 指南的譯本和實證研究語料,將促進在單語和雙語情境下漢語第一語言習得研究方面的進步。

基本信息
作者:(美)麥克維尼 著 許文勝,高曉妹 譯
出版社:教育科學出版社
ISBN:9787504145963
出版時間:2010-06-01
裝幀:平裝
紙張:膠版紙
所屬分類:圖書 > 語言文字 > 語言學
內容簡介:
非常高興看到CHILDES指南被翻譯成漢語。感謝周兢博士和許文勝博士出色的工作。漢語CHILDES指南的出版,使中外致力於語言學習的眾多學生和研究者,得以更加方便地進行兒童語言發展研究。通過直接閱讀中文版CHAT和CLAN的規則和步驟,研究者對於語言學習的理解將更加深入、直接。從已有的日語版、西班牙語版、法語版和義大利語版指南來看,譯本對於更為廣泛的人群獲得CHILDES系統的語料和方法產生了無可估量的作用。我期待中文譯本的出版對於漢語語言學習研究也同樣產生積極的影響。 值得慶幸的是,現在我們的CHILDES語料庫中已有幾項重要的漢語語言學習研究。來自於這些研究的轉錄文本和音頻資料,可以為那些希望了解第一語言學習複雜過程的學生和研究者提供具體的資料以及案例,如ThomasLee、Colleen Wong和Samuel Leun9的廣東話縱向研究語料庫,香港中文大學Virginia Yip和Stephen Matthews的廣東話一英語縱向雙語語料庫,後者還提供語音及音頻連結。而在漢語國語的語料庫中,有周兢教授主持的幾個語言研究項目所提供的轉錄文本,由Twila Tardif於北京採集和張鎰如於台北採集的敘事複述語料,還有Twila Tardif提供的家庭對話語料。 指南的譯本和實證研究語料,將促進在單語和雙語情境下漢語第一語言習得研究方面的進步。當然,這僅僅是個開始。對於漢語國語而言,我們依然缺少類似現有的廣東話以及多種歐洲語言的細緻的縱向研究。在各種可用的漢語語料庫中,僅Tardif從北京採集的敘事語料以及香港中文大學的雙語語料庫有音頻連結。這一點非常重要。因為使用音頻、視頻連結的文本,能夠使研究者對語言學習中辭彙、語音形式、語法結構以及互動模式方面的背景獲得更加豐富的理解。 漢語研究方面的另一重要進步,是該系統已經創造性地為廣東話和國語提供了準確性極高的自動詞性標註。藉助這一功能,我們已經為超過一半的廣東話和國語的語料文本全面標註詞性。這方面下一個階段的工作,是語法關係標註的自動系統建構。我們已經為英語、希伯來語和日語建構了這些系統。為漢語語言建構語法分析系統的工作不久將開始進行。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們