原文
吳越王錢俶(chù)於杭州梵天寺命人建一木塔,方二三層,錢即登之,患其塔動。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動如初。無可奈何,密使其妻見喻皓,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,即以釘釘實,則不動矣。”匠師如其言,塔遂定。蓋既釘板,上下束縛,六幕相聯,人履其板,自不能動。人皆伏其巧。
注釋
吳越王:此指五代時盤踞在浙江的錢俶
布:鋪
喻皓:當時著名的匠師
但:只要
訖:完畢
如;遵照
蓋:因為
六幕:指上下前後左右六面
履:踩
伏:同“服”,佩服
患其塔動:擔心塔晃動
譯文
吳越王錢俶在杭州的梵天寺建造木塔,只有兩三層,錢俶登上塔時,擔心塔晃動。匠師說:“還沒鋪瓦,上面太輕,所以才這樣晃動。”於是就用瓦鋪在塔上,然而和原來一樣晃動。沒有什麼辦法,秘密地讓他的妻子去見喻皓(的妻子),打聽塔為什麼晃動的原因。喻皓笑著說:“這很容易,只要一層一層鋪完木板,並用釘子牢牢地釘牢,就不動了。”匠師遵照他的話(做),於是塔就不動了。因為釘了木板後上上下下都緊密約束,六個面緊密地連線就像箱子一樣,人走在木板上,六面板相互支撐,自然就不能動了。人人都佩服他的精熟。