咕嚕牛小妞妞

咕嚕牛小妞妞

《咕嚕牛小妞妞》是在2005年5月由外語教學與研究出版社出版的一本書籍,作者是朱莉婭·唐納森、阿克塞爾·舍夫勒,譯者是任溶溶。該書主要講述咕嚕牛爸爸與小妞妞之間的故事。

內容介紹

2004年 英國國家圖書獎最佳兒童讀物(NIBBIES)

2005年 格林威大獎提名(Greenaway)

2004年 紅房子兒童讀物獎提名(Red House Childrens Book Award)

咕嚕牛小妞妞也英勇

文/梅子涵

你如果讀過《咕嚕牛》,那么你會記得那隻小老鼠的聰明和那隻咕嚕牛的逃跑。這么多年過去了,咕嚕竟然就沒有想想,那么一隻小小的老鼠,哪裡有那么大的力量呢?他根本就沒有想,而是停留在錯誤里,還變本加厲誇大記憶,描繪恐懼。他這么做,父輩的責任是感動人的,可是一個孩子也就可能因此跟著走進他的錯誤,結果這錯誤就接著延續,甚至相傳永遠。很大的咕嚕牛懼怕很小的老鼠,成了不可改變的事兒,成了生命的記憶和特點。人類的世界,這樣的荒誤之事實在不少!

咕嚕牛小妞妞開始不信。她膽子很大想去看看明白。風颳得猛,雪下得大,可是她溜出了咕嚕牛洞,走到密林中。這是整個故事裡最好的精神,最對孩子的成長最有意義的情節。咕嚕牛小妞妞因此看見了各種的動物——其實就是各種的人。

小老鼠固然還是聰明。站到樹上藉助月光也藉助榛子。可是這對小老鼠來說,只不過是智慧的延續和一個新的主意的增添。

咕嚕牛小妞妞不一樣。她沒有聽信,是用眼睛直接看見的。月光把站在高高的樹上的小老鼠投射到地上,是一個巨大的影子,連尾巴和鬍子也巨長,肩上還有巨大的榛子,你要還是孩子的咕嚕牛小妞妞不怕,那是不合情理。

可是咕嚕牛小妞妞最好不要像她爸爸那樣,很多年裡不思考、不分析,然後又以和父輩相同的方式描繪給下一代聽,這就會真得成為生命的記憶、生命的恐懼、生命的習性、生命的相傳了。

一個有膽量的人,不等於就是什麼都不害怕,永遠不逃跑。能夠把別人的兇險描繪和叮囑擱在一邊,親自去看見和聽見,已經是英勇!咕嚕牛小妞妞算是英勇的。

我願意相信,咕嚕牛小妞妞不會再重複她爸爸的錯誤和描繪,我甚至這樣想像,咕嚕牛和小老鼠,他們的後代,將來成為了非常好的朋友。他們在一起吃飯、喝酒、飲茶,而不是借著吃飯、喝酒、飲茶,把對方吃掉。吃飯、喝酒、飲茶的時候,他們說起前輩間的事,覺得滑稽也有觸動,哈哈大笑,陷入沉思。

而真正聰明的我們,現在就已經開始沉思。因為我們是真正聰明的。

《咕嚕牛小妞妞》——跟著小妞妞的眼睛去冒險

文/林佑儒 台灣著名兒童文學作家

1999年英國著名兒童文學作家朱莉婭·唐納森與德國著名插畫家阿克塞爾·舍夫勒合作的《咕嚕牛》締造出數百萬冊的暢銷佳績,咕嚕牛這隻看起來憨厚又可愛的怪物迅速紅遍全英國。2004年8月朱莉婭與阿克塞爾又攜手合作推出《咕嚕牛小妞妞》,讓可愛的怪物咕嚕牛再度出場。令人驚喜的是,這次咕嚕牛有了一個可愛的小寶寶——小妞妞。她的頭頂上剛冒出如嫩筍一般的角,一身淺褐色的毛皮,尚未長出如咕嚕牛爸爸的獠牙,但最重要的是小妞妞和她的爸爸一樣,有一對樸實純真的眼睛。

在這本書中,插畫家阿克塞爾使用不透明的壓克力顏料來作畫,畫風清新,色彩鮮艷,構圖平穩呈水平式。整本書里特別值得注意的是小妞妞的眼睛,透露出了豐富的表情和內心活動。在寒冬的山洞中,咕嚕牛爸爸告誡小妞妞密林深處的危險,父女對望的眼神充滿溫馨。當咕嚕牛爸爸對小妞妞說大老鼠的種種可怕之時,小妞妞的眼神中出現了擔心與恐懼。然而,在爸爸沉沉入睡之後,小妞妞卻忍不住好奇心和冒險的天性,於是她帶著既興奮又期待的眼神出發了,她想親自去確認爸爸的話。

你想知道小妞妞是否找到了傳說中的那隻兇惡的大老鼠嗎?建議你快跟隨著小妞妞的眼睛,一同走入朱莉婭和阿克塞爾所創造出的神秘森林中去冒險吧!

作者介紹

朱莉婭·唐納森(Julia Donaldson)

英國著名作家。朱莉婭在正式進入童書創作領域之前,曾經長期為兒童電視節目創作歌曲、編寫劇本,因此她的文字琅琅上口,深受孩子們的喜愛。到目前為止,朱莉婭已經為孩子們創作了40多部童書和戲劇。專職童書創作之餘,朱莉婭也經常訪問學校與圖書館,為小讀者講故事或表演她的作品。

目前,朱莉婭與她的先生、三個兒子定居於蘇格蘭的格拉斯哥。

阿克塞爾·舍夫勒(Axel Scheffler)

1957年出生於德國漢堡市,全球知名的插畫作家。他的插畫既優雅又詼諧,生動靈活的圖像語言充滿了意在言外的幽默。評論家評論阿克塞爾的插畫如同在演奏,文學性、藝術性、音樂性和濃濃的趣味性在他的畫筆下和諧地跳躍著。 目前,阿克塞爾定居英國倫敦。

任溶溶

我國著名翻譯家、兒童文學作家。任溶溶通曉英、俄、意、日四種外語,翻譯過許多外國著名的兒童文學作品,如安徒生童話、格林童話、義大利童話《木偶奇遇記》、英國童話《彼得·潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》等等,創作了《“咕咚”來了》、《沒頭腦和不高興》等風趣、幽默的故事。

任溶溶在兒童詩、韻文故事的翻譯方面,造詣深厚。譯文不僅保留了原文的內容、結構和意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平。該系列圖畫書的翻譯保持了任溶溶一貫的文字風格,琅琅上口,饒富韻味,為小讀者樂於接受。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們