內容介紹
本書作者周煦良(1905—1984)是我國著名英國文學翻譯家、教授、詩人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要譯著和論著。周煦良先生的主要譯作有1932年諾貝爾文學獎得主、英國作家高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲(《有產業的人》、《騎虎》、《出租》)、英國作家毛姆的《刀鋒》等小說和《美學三講》、《存在主義是一種人道主義》、《關於托勒密和哥白尼兩大世界體系的對話》等哲學方面的譯作以及((西羅普郡少年》等譯詩。作者在六十年代曾受教育部委託主編高校文科教材《外國文學作品選》。
作者的論著收集在《舟齋集》中,其中有多篇關於翻譯理論和技巧的論文,由於這些文章是作者五十餘年教學、翻譯經驗的總結,因而具有很高的學術水平和實踐指導意義。數篇文學譯著序言,由於作者具有淵博的英國文學、哲學學識,所以這些序言也都是高質量的英國文學研究論文。
作者自青年時代起就致力於新詩格律的探討,一方面通過自己的詩作,一方面通過譯詩來作實驗,直至暮年,從未止歇。本書收錄了他論新詩格律的文章多篇,也收錄了他的部分詩作。他在這方面的主張和實踐,在中國現代文學史上有其應得的一席之地。作者還作有多篇研究中國古代詩歌、小說的文章,由於從廣闊的中西文學視角出發,所以這些文章都各有其獨創之見。
作者還是一位文筆優美的散文家,本書所收散文,或敘見聞,或記經歷,或談收藏,描繪生動,情采斐然,向為文學界所稱道。
本文集是周煦良先生生前的原創文集。主要囊括了周煦良先生的兩種創作——論文與詩作。在近50篇的論作中,主要談論了翻譯當中的一些基本問題,並運用中英文對照。另外還收集了周煦良先生生平的精彩詩詞創作,不但功底深厚,而且頗具收藏價值與紀念意義。
作者介紹
周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今東至)人,1920年入上海大同學院讀書,因參加“五卅”運動並反對校方而被迫離校,後入光華大學化學系。1928年赴英留學,得愛丁堡大學碩士學位。1933年底參加福建人民政府反蔣抗日運動。失敗後流亡香港,越數月返滬,開始翻譯活動,由開明書店出版《神秘的宇宙》,又至北平,從事寫作,在《大公報》上發表新詩和散文。歷任暨南大學外文系教授、光華大學英文系主任、華東師大外語系主任,《外國哲學社會科學文摘》副主編,中國作家協會上海分會書記處書記、上海文聯副秘書長、上海外文學會副會長等職。最後調任上海社會科學院情報所任研究員,從事著譯和科研工作。作品目錄
文談翻譯的一些基本問題
翻譯與理解
翻譯三論
談談翻譯詩的幾個問題
譯文要叫人看得懂
翻譯小說為什麼要保留法文
通過朗讀,培養語感
略談在翻譯文字中運用文言的問題
副詞的翻譯
翻譯中人稱代詞的省略、還原和更換
略論地名譯名的翻譯
正說抑反說
英語長句的解剖和翻譯舉例
帶定語副句複合句的翻譯(一)——翻譯中時間的順序和邏輯的順序
帶定語副句複合句的翻譯(二)——分述法
帶定語副句複合句的翻譯(三)——改簡單句法
英漢翻譯詳解
《神秘的宇宙》譯者序
《西羅普郡少年》譯者序
《福爾賽世家》譯者序
《刀鋒》譯者序
《珍妮的肖像》前言
我和翻譯
談“把握自己”
論文壇上的“惡勢力”
魯迅先生之死
讀《出閣》
《賽金花》劇本的寫實性
舊小說點滴
關於《鏡花緣》三則
《水滸》與《蕩寇志》
《紅樓夢》第六十七回是偽作
《長恨歌》的恨在哪裡?
何妨對《長恨歌》重新估價——答李宗為先生
《人間詞話》評述
王安石《明妃曲》運用內韻和雙韻的分析
論民歌、自由詩和格律詩
怎樣建立新詩的格律
關於玩具
談初版書
談碑刻
我開紙坊
鶯花無限
一本舊雜誌
枕上(外二則)
自述
詩
有夢
七個冷靜的禮拜過去了
睡女
冬郊
除夕酬人
思君令人老
輓歌
鄉思
戰壕(十四行)
莫丟掉我們手中的火炬
訊息
近事
蛇冢題字
題瓊女墓
家書
蔣軍飛機轟炸閘北,車阻蘇州作
觀南匯農村雜詩
參觀新安江水庫
吊傅雷
附錄
人尚性靈,詩通神韻——追憶周煦良(卞之琳)
珞珈山下四人行(金克木)
想起了周煦良先生(曹庸)
後記