名作精譯

版次: 裝幀: 開本:


基本信息
作 者: 楊平 編
出 版 社: 青島出版社
ISBN: 9787543618800
出版時間: 2010-01-01
版 次: 4
頁 數: 451
裝 幀: 平裝
開 本: 大32開
所屬分類: 圖書>外語學習>英語專項訓練
內容簡介
為了報答廣大讀者對《中國翻譯》雜誌和翻譯自學之友欄目的厚愛與支持,滿足大家的心愿和要求,《中國翻譯》編輯部決定將近二十年來翻譯自學之友欄目中刊登的譯文精選加工,編輯成翻譯自學之友叢書,並將陸續出版發行,以饗讀者。
本次首先出版的《名作精譯》精選了翻譯自學之友欄目及其他書刊不同體裁和題材的文章共六十餘篇,並將其大致分為散文篇、小說篇、時文篇等章節。在散文篇、小說篇中,讀者既可從英語大師王佐良先生所譯海頓的溫泉勝地、培根的談讀書、陳文伯先生所譯毛姆的河之歌等散文中欣賞到清新優美、精湛流暢的詩一般的語言或富於哲理、耐人尋味的藝術境界,又可從張培基先生所譯利科克的我的理財之道、潘紹中先生所譯菲茨吉拉德的了不起的蓋茨比以及孫致禮先生所譯艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》片斷等名篇中領略到小說里形象生動、引人入勝或妙趣橫生的故事情節;在時文篇中,讀者還可以從戴樹喬先生編譯的美國總統甘迺迪、里根的就職演說、敖操廉先生翻譯的哪兒都要他和陳文伯先生翻譯的富有生命的海洋等譯文中感悟到時文所具有的遣詞造句及行文結構嚴謹準確、簡潔暢達、標新立異或富於感召力的藝術特色。總之,讀者可以從不同譯作中領略到翻譯家們形式各異的翻譯風格和翻譯技巧,並從中感受到翻譯的無窮樂趣與奧妙。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們