台北人Taipei People(漢英對照版)

Etern derin Garden

內容介紹

“《台北人》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返了。”——白先勇
作家與譯家,克服重重困難的精湛之作。
華語文學經典《台北人》,終於渡過兩種文字播遷的風險。
用英語的音調、色彩與辭藻,表出漢語原文的藝術。
短篇小說集《台北人》是白先勇的代表作,它濃濃的歷史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成了永恆的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學出版了《台北人》英文版,由葉佩霞與白先勇翻譯,著名翻譯家喬志高編輯校對,三人克服翻譯上的重重困難,用精湛地道的英語表出了漢語原文的藝術境界,使《台北人》成為中英文雙絕的文學經典。

作者介紹

白先勇,小說家、散文家、評論家、劇作家。1937年生,廣西桂林人。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《台北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然回首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞台劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲曲《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。

作品目錄

Preface to the Bilingual Edition .......... 2
Editor’s Preface .......... 6
A Word from the Co-Translator .......... 26
Acknowledgments .......... 34
The Eternal Snow Beauty .......... 39
A Touch of Green .......... 85
New Year’s Eve .......... 137
The Last Night of Taipan Chin .......... 175
A Sea of Blood-red Azaleas .......... 215
Ode to Bygone Days .......... 251
The Dirge of Liang Fu .......... 275
Love’s Lone Flower .......... 315
Glory’s by Blossom Bridge .......... 351
Autumn Reveries .......... 395
A Sky Full of Bright, Twinkling Stars ......... 415
Wandering in the Garden, Waking from a Dream .. 435
Winter Night .......... 505
State Funeral .......... 551
Appendix: Foreword to the Indiana Edition .... 581
漢英對照版弁言.......... 3
編者序/喬志高.......... 7
合譯者的話/葉佩霞.......... 27
鳴謝/白先勇、葉佩霞.......... 35
永遠的尹雪艷.......... 39
一把青.......... 85
歲除.......... 137
金大班的最後一夜.......... 175
那片血一般紅的杜鵑花.......... 215
思舊賦.......... 251
梁父吟.......... 275
孤戀花..........
花橋榮記.......... 351
秋思.......... 395
滿天裡亮晶晶的星星.......... 415
遊園驚夢.......... 435
冬夜.......... 505
國葬.......... 551
附錄:印第安納英譯版前言(英文)/韓南...... 581

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們