概述
阿旺·卻太爾老人生於1918年,青海省湟源縣人,蒙古族。西北民族大學藏族語言文學系教授、碩士生導師。7歲出家,1947年畢業於青海塔爾寺哲學院。1951年護送十世班禪進藏,並參加和平解放西藏的工作。1953年調入西北民族學院任教。1993年退休。
在職期間,卻太爾曾任國務院學位委員會第一、二屆學科評議組成員,國家民族學術委員會一、二、三屆委員、甘肅省高校職稱評審委員會委員、少數民族語言學科組組長、甘肅省翻譯專業高級職稱評審委員會委員、中國蒙古語文學會會員、甘肅省民族學、宗教學學會顧問以及甘肅省人大第五、六、七屆常委。
著作
卻太爾精通藏、蒙、漢三種語言文字。編著有藏漢對照的《安多藏語口語》、《口語語法》、《安多藏語口語辭彙》等教材,還牽頭編寫了《藏漢詞典》。1978年出版《藏文古詞淺釋》一書,1981年發表論文《藏文在歷史上的三次厘定》,並將<紅樓夢> (前20回)譯為藏文本。出版專著發表論文十多種,達數百萬字。
生平經歷
青海省湟源縣蒙古族與藏族有著很深的歷史淵源。從明崇禎八年(公元1636年)起,他們就信奉藏傳佛教,並有長子出家為僧的習俗。
1925年,日後成為藏語教授的阿旺·卻太爾在塔爾寺出家了。當時,這個屬馬的蒙古族孩子剛滿7歲。在塔爾寺,阿旺·卻太爾先是跟隨當“阿卡”的伯父學習藏文和寺里的基本儀規,後師從多位著名藏學家。在恩師們的悉心教導下,他系統地研習了大小因明學及諸多藏學典籍,藏文水平和佛學知識有明顯提高。同時,它還自學了蒙文和漢文。這為他後來從事藏語文教學、藏學研究和藏語翻譯工作打下了堅實的基礎。1947年,而立之年的阿旺·卻太爾離開了寺院。
“藏語文是一門很深的學問,它的典籍與漢語文一樣,浩如煙海。那時候,老師的要求相當嚴格。”在回顧這一段日子的時候,老人說。
1951年4月,西藏地方政府派出以阿沛·阿旺晉美為首席代表的代表團到達北京,同以李維漢為首席代表的中央人民政府代表團談判,終於5月23日簽訂了《中央人民政府和西藏地方政府關於和平解放西藏辦法的協定》(簡稱“十七條協定”),宣告西藏和平解放。
同年11月,由時任西北軍政委員會駐班禪行轅副代表的中國民族問題理論家、宗教學家牙含章率領的班禪行轅及堪布廳一行1500餘人從西寧啟程,護送班禪額爾德尼·確吉堅贊大師進藏。阿旺·卻太爾隨從前往,任牙含章的藏語翻譯。
一路上,翻雪山、過無人區,冰雹、風雪就像家常便飯。“羊皮襖上的布面爛成了索索,硬棍草把駱駝掌都戳通了。馱東西的駱駝成批倒斃,我們就把東西放到馬背上,我們只好步行。那時候就怕掉隊,一掉隊就完了。”阿旺·卻太爾說。
在拉薩,西藏交際處處長聽說阿旺·卻太爾精通藏、蒙、漢三種語言後,極力勸說他留在交際處工作,他沒答應。
1953年,從西藏返回內地後,阿旺·卻太爾便被上級調到時稱西北人民革命大學蘭州分校第三部(藏民問題研究班),即如今的西北民族大學藏語系執教,一乾就是40年。當時,“革大三部”的主要使命是培養藏族幹部。對於這一階段取得的成績,阿旺·卻太爾老人不願多說。據西北民大馬葉旦撰文介紹,當時,“由於來校學習的不少學生存在語言方面的障礙,他便利用工作閒暇時間編寫了一部藏漢對照的《安多藏語口語》教材(共8冊)和《口語語法》,解決了熱衷於民族事業,勤奮好學的同學們的燃眉之急。隨後,他又編寫了《安多藏語辭彙》一書。該著作的問世,填補了歷史上安多藏語口語無工具書的空白,受到了廣大師生的一致好評。”
文革期間,西北民族學院被撤銷。阿旺·卻太爾在夏河縣待了3年。這期間,他乾過保衛、在行政上搞過翻譯,工作變動頻繁。提起那段日子,老人直搖頭。
文革結束後,西北民院恢復,阿旺·卻太爾又回到了他熟悉的講台上。剛剛撥亂反正的西北民院教材奇缺,他就自編自寫。1978年復教後至1993年退休前,他所寫的學術專著和相關論文達數百萬字。其中尤為突出的是《藏文古詞淺釋》這本書和《藏文在歷史上的三次厘定》這篇論文,學界反響很大。此外,由他牽頭編寫的<藏漢詞典>在廣大藏族師生和涉藏知識分子中好評如潮。1979年,西北民院以他和另外兩位教授的名義申報藏文碩士點被獲準,使該院少語系藏文研究室成為當時西北地區惟一的藏文碩士研究生點。
阿旺·卻太爾的成就得到了社會的充分肯定。六世貢唐倉大師和六世嘉木樣大師對他多年來為藏語文所做的貢獻表示嘉許。從1977年起,他接連擔任甘肅省人大第五、六、七屆常委,國務院學位委員會第一、二屆學科評議組成員,國家民族學術委員會一、二、三屆委員,甘肅省高校職稱評審委員會委員,甘肅省翻譯專業高級職稱評審委員會委員等社會職務。
近來,阿旺·卻太爾老人的眼睛不太好,寫字很困難,看報紙也只能看標題了。老人平時堅持練毛筆字,很注意養生之道,他還準備在助手的協助下整理整理未結集的文稿。